Oversettelseskonkurransen, finale 1
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
OK, da får jeg bare lete etter noe passende. Eller kanskje jeg skulle skrive noe selv.
"Kurt skrev en påskekrim, den handlet om at Stortinget skulle flyttes fra Løvebakken til Aker Brykke. Desverre ble det for mye matpakkekjøring på skaresnø, så det ble det ikke noe av. "
Har det noe å si for dere om det er fantasy eller om jeg bare velger et utrag av en novelle?
"Kurt skrev en påskekrim, den handlet om at Stortinget skulle flyttes fra Løvebakken til Aker Brykke. Desverre ble det for mye matpakkekjøring på skaresnø, så det ble det ikke noe av. "
Har det noe å si for dere om det er fantasy eller om jeg bare velger et utrag av en novelle?
Kva dei særordene angår så er det vel som Morten sa - han illustrerte eit poeng, han meinte ikkje seriøst at me treng ein slik tekst.
Kva tekstbitens sjanger angår er vel det egentleg det same. Eg vil tru at ein relativt stor del av folka som vankar her har ein higen mot fantasy generelt, men tekstbiten treng jo ikkje vere fantasy av den grunn, det må nesten du som lagar konkurransen bestemme.
Kva tekstbitens sjanger angår er vel det egentleg det same. Eg vil tru at ein relativt stor del av folka som vankar her har ein higen mot fantasy generelt, men tekstbiten treng jo ikkje vere fantasy av den grunn, det må nesten du som lagar konkurransen bestemme.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Det skjønte jeg faktisk, og forlsaget mitt var ikke helt av det seriøse slagetLoki wrote:Kva dei særordene angår så er det vel som Morten sa - han illustrerte eit poeng, han meinte ikkje seriøst at me treng ein slik tekst.
Problemet for meg er å finne et stykke og oversette, har nesten ingenting norsk fantasy i huset, rettere sagt ingenting. Kanskje jeg heller skal se på det som en utfordring med potensiale for å oppdaget noe nytt fremfor ei veisperring. Kan jo henne jeg oppdager en ny verden.Loki wrote:Kva tekstbitens sjanger angår er vel det egentleg det same. Eg vil tru at ein relativt stor del av folka som vankar her har ein higen mot fantasy generelt, men tekstbiten treng jo ikkje vere fantasy av den grunn, det må nesten du som lagar konkurransen bestemme.
Outland selger vel ikke noenting norsk fantasy, så jeg får vel prøve en tradisjonell bokhandel, eller bibilioteket, men dere får smure dere med tålmodighet.
Er jo tross alt 3 dager igjen av denne voten, og vi har 3 forslag som ligger likt! Ligger ann til en spennende sluttspurt. Jeg oppfordrer dere som ikke har stemt til å gjøre nettopp det.
Nei, at forslaget ditt ikkje var seriøst var tydeleg, men den "ok, da får jeg bare lete etter noe passende"-biten gjorde meg usikker, så eg fann ut at det var betre å vere på den sikre sida.Kjetil wrote:Det skjønte jeg faktisk, og forlsaget mitt var ikke helt av det seriøse slagetLoki wrote:Kva dei særordene angår så er det vel som Morten sa - han illustrerte eit poeng, han meinte ikkje seriøst at me treng ein slik tekst.
Kva skjer ved eventuell uavgjort?Problemet for meg er å finne et stykke og oversette, har nesten ingenting norsk fantasy i huset, rettere sagt ingenting. Kanskje jeg heller skal se på det som en utfordring med potensiale for å oppdaget noe nytt fremfor ei veisperring. Kan jo henne jeg oppdager en ny verden.
Outland selger vel ikke noenting norsk fantasy, så jeg får vel prøve en tradisjonell bokhandel, eller bibilioteket, men dere får smure dere med tålmodighet.
Er jo tross alt 3 dager igjen av denne voten, og vi har 3 forslag som ligger likt! Ligger ann til en spennende sluttspurt. Jeg oppfordrer dere som ikke har stemt til å gjøre nettopp det.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Siden avstemningen nå er over, kan jeg kanskje lime inn kommentarene jeg la ved mitt forslag (nr. 4, forresten), i tilfelle noen skulle være interessert:
Det er vanskelig å oversette et så kort utdrag "korrekt". Jeg har heller ikke lest bøkene, så jeg må ta forbehold om at jeg ville ha oversatt enkelte ting annerledes hvis jeg hadde kjent hele serien. "Rhoynarene" kunne kanskje vært "rhoynene" hvis det er meningen at -ar skal være en flertallsendelse. I så fall blir det jo dobbelt opp med både -ar og -ene.
Det er litt uklart for meg hva som menes med "by the word of…" – på ordre fra? Men det er Eddard selv som sier dette, eller hva? Dette hadde kanskje vært klarere hvis jeg hadde kjent hele sammenhengen.
Hvorvidt meningsbærende navn bør oversettes er også vanskelig å avgjøre uten å ha lest bøkene – eller i hvert fall denne boka – i sin helhet. Jeg har ikke hatt tid til å forske på mulige betydninger, bortsett fra at jeg gjorde et kjapt nettsøk på "Winterfell" og fant noe som tydeligvis er et svar fra forfatteren selv på hvilke assosiasjoner navnet skal gi:
"Winterfell - which of the following interpretations are closest
to its meaning, and which are not relevant at all?
1) winter fell (fell as a verb: fall - fell)
2) winter fell - winter fur (fell as a noun: animal hair)
3) fell winter (fell as an adjective: cruel/harsh winter)
4) fell as "a high place", kind of a hill
5) something else? what?
Martin: It's partly (1) and partly (3). I like names and titles that have
several possible interpertations."
Jeg har ikke hatt tid til å lete etter noe norsk ord som kan favne begge betydningene, men valgte "Vinterstri" fordi det passer delvis med betydningen – jeg tenker at "stri" gir assosiasjoner til noe ugjestmildt og hardt. Dessuten har det en flertydighet: "Stri" kan være både adjektiv (f.eks. stritt hår), substantiv (f.eks. julestri) og verb (noe å stri med). "Vinterstri" er også likt "Winterfell" i struktur: fell winter, stri vinter. Men her er det sikkert mulig å finne noe bedre hvis man har tid.
Ellers har jeg – under tvil – oversatt andre meningsbærende navn bortsett fra Stark. Dette er inkonsekvent, men jeg har rett og slett ikke tid til å gruble på dette nå, dessverre. J Jon Sny istedenfor Snø fordi jeg synes det kan være gunstig å bruke dialekt, nynorsk og/eller gamle ord til å lage navn. Men det kan godt hende at det riktigste hadde vært å la de engelske navnene stå, eller bruke en blanding av norsk og engelsk avhengig av graden av åpenbare betydninger i navnene og eventuelle assosiasjoner til en engelsk virkelighet. Det kjenner jeg ikke til.
I oversettelsen har jeg snudd om på rekkefølgen av "Lord of the Seven Kingdoms" og "Protector of the Realm", og tilsvarende med "Lord of Winterfell" og "Warden of the North", siden jeg har en følelse av at hvis man begynner med "fyrste av Vinterstri og …", får man en forventning om at det skal komme et stedsnavn til. Fyrste av Vinterstri og Sinsenkrysset, liksom – men så kommer det jo ikke et stedsnavn, og da "lugger" det litt i lesingen. Jeg synes ikke det er tilfelle på engelsk, men dette kan sikkert diskuteres.
Hvorvidt "lord" bør oversettes med "fyrste" eller "herre" (eller noe annet) er også uråd å vite uten å kjenne sammenhengen. Det kan godt hende "herre" er riktigere.
Jeg har kuttet ned en del på store bokstaver i den lange remsa med titler. Store forbokstaver brukes mindre på norsk enn på engelsk. Vi skriver ikke titler med stor forbokstav (kong Harald, ikke Kong Harald), heller ikke navn på folkeslag (apacher og filippinere, ikke Apacher og Filippinere). I navn som består av flere ord (the White House) bruker vi på norsk stor forbokstav kun i det første ordet (Det hvite hus, ikke Det Hvite Hus eller det Hvite Hus) med mindre det er gode grunner til å gjøre noe annet. Derfor "De syv kongeriker" osv. På den annen side kan man kanskje argumentere for at denne remsa er en slags standardformel og at det derfor muligens kunne være på sin plass med store forbokstaver likevel, for å understreke nettopp formelpreget. Igjen: Umulig å vite uten å ha sett det i en større sammenheng.
Det er vanskelig å oversette et så kort utdrag "korrekt". Jeg har heller ikke lest bøkene, så jeg må ta forbehold om at jeg ville ha oversatt enkelte ting annerledes hvis jeg hadde kjent hele serien. "Rhoynarene" kunne kanskje vært "rhoynene" hvis det er meningen at -ar skal være en flertallsendelse. I så fall blir det jo dobbelt opp med både -ar og -ene.
Det er litt uklart for meg hva som menes med "by the word of…" – på ordre fra? Men det er Eddard selv som sier dette, eller hva? Dette hadde kanskje vært klarere hvis jeg hadde kjent hele sammenhengen.
Hvorvidt meningsbærende navn bør oversettes er også vanskelig å avgjøre uten å ha lest bøkene – eller i hvert fall denne boka – i sin helhet. Jeg har ikke hatt tid til å forske på mulige betydninger, bortsett fra at jeg gjorde et kjapt nettsøk på "Winterfell" og fant noe som tydeligvis er et svar fra forfatteren selv på hvilke assosiasjoner navnet skal gi:
"Winterfell - which of the following interpretations are closest
to its meaning, and which are not relevant at all?
1) winter fell (fell as a verb: fall - fell)
2) winter fell - winter fur (fell as a noun: animal hair)
3) fell winter (fell as an adjective: cruel/harsh winter)
4) fell as "a high place", kind of a hill
5) something else? what?
Martin: It's partly (1) and partly (3). I like names and titles that have
several possible interpertations."
Jeg har ikke hatt tid til å lete etter noe norsk ord som kan favne begge betydningene, men valgte "Vinterstri" fordi det passer delvis med betydningen – jeg tenker at "stri" gir assosiasjoner til noe ugjestmildt og hardt. Dessuten har det en flertydighet: "Stri" kan være både adjektiv (f.eks. stritt hår), substantiv (f.eks. julestri) og verb (noe å stri med). "Vinterstri" er også likt "Winterfell" i struktur: fell winter, stri vinter. Men her er det sikkert mulig å finne noe bedre hvis man har tid.
Ellers har jeg – under tvil – oversatt andre meningsbærende navn bortsett fra Stark. Dette er inkonsekvent, men jeg har rett og slett ikke tid til å gruble på dette nå, dessverre. J Jon Sny istedenfor Snø fordi jeg synes det kan være gunstig å bruke dialekt, nynorsk og/eller gamle ord til å lage navn. Men det kan godt hende at det riktigste hadde vært å la de engelske navnene stå, eller bruke en blanding av norsk og engelsk avhengig av graden av åpenbare betydninger i navnene og eventuelle assosiasjoner til en engelsk virkelighet. Det kjenner jeg ikke til.
I oversettelsen har jeg snudd om på rekkefølgen av "Lord of the Seven Kingdoms" og "Protector of the Realm", og tilsvarende med "Lord of Winterfell" og "Warden of the North", siden jeg har en følelse av at hvis man begynner med "fyrste av Vinterstri og …", får man en forventning om at det skal komme et stedsnavn til. Fyrste av Vinterstri og Sinsenkrysset, liksom – men så kommer det jo ikke et stedsnavn, og da "lugger" det litt i lesingen. Jeg synes ikke det er tilfelle på engelsk, men dette kan sikkert diskuteres.
Hvorvidt "lord" bør oversettes med "fyrste" eller "herre" (eller noe annet) er også uråd å vite uten å kjenne sammenhengen. Det kan godt hende "herre" er riktigere.
Jeg har kuttet ned en del på store bokstaver i den lange remsa med titler. Store forbokstaver brukes mindre på norsk enn på engelsk. Vi skriver ikke titler med stor forbokstav (kong Harald, ikke Kong Harald), heller ikke navn på folkeslag (apacher og filippinere, ikke Apacher og Filippinere). I navn som består av flere ord (the White House) bruker vi på norsk stor forbokstav kun i det første ordet (Det hvite hus, ikke Det Hvite Hus eller det Hvite Hus) med mindre det er gode grunner til å gjøre noe annet. Derfor "De syv kongeriker" osv. På den annen side kan man kanskje argumentere for at denne remsa er en slags standardformel og at det derfor muligens kunne være på sin plass med store forbokstaver likevel, for å understreke nettopp formelpreget. Igjen: Umulig å vite uten å ha sett det i en større sammenheng.
Gratulerer, Terje! 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Hehe, ser ut til at mange ikke klarte å bestemme seg mellom de to beste, og derfor valgte det tredje beste alternativet. 
Takk for gratulasjonene, og gratulerer til alle dere andre også! Det viktigste er ikke å vinne, men å delta, for gjennom deltakelse skjerper vi våre evner! yay for oss alle, med andre ord!
(Ok, jeg er ferdig med å være pompøs nå...
)
Takk for gratulasjonene, og gratulerer til alle dere andre også! Det viktigste er ikke å vinne, men å delta, for gjennom deltakelse skjerper vi våre evner! yay for oss alle, med andre ord!
(Ok, jeg er ferdig med å være pompøs nå...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Awwwww, ferdig alt no som du var så godt i gong!Terje wrote:(Ok, jeg er ferdig med å være pompøs nå...)
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!


