Oversettelsen

Her kan du diskutere bøkene

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Arangar
Mørkefrende
Mørkefrende
Posts: 30
Joined: Sat Jun 24, 2006 15:49

Post by Arangar »

Eivind wrote:Den franske må vel være bedre enn den tyske, der har de opptil 5 bind per bok :shock:
Stakkars folk! og jeg som syntes det var ille på norsk (de første bøkene)

Men tyskere er jo noe for seg selv :P
La Kaosets Herre Rå...
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Vel, tar jeg ikke helt feil er noen "en helvetes guttunge" eller noe slikt. Men da jeg leste forrige gang i Ung Vår husket jeg ikke å notere, så beklager for det. Vi får se om det blir en neste gang. Hint: Tror det var i Siuan-POV. Og som tidligere sagt så er det for mye skrivefeil også.

Og er det da så mye forskjell på Løken og Riise? I think not.
Det høres distraherende ut med så mange fotnoter, ja. Jeg er ingen tilhenger av å bruke det i skjønnlitteratur. Det kan jo hende at informasjon om oversetterens valg kan være interessant, men da synes jeg det bør samles i et forord eller etterord istedenfor å bruke fotnoter.
Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.

Forresten: Den helvetes guttungen kan ha vært i den andre boka Løkenhadde. :P
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Sauegjeteren wrote:Vel, tar jeg ikke helt feil er noen "en helvetes guttunge" eller noe slikt.
Det er bruken av "helvetes" du stusser over? Ja, det er litt uheldig. Selv har jeg unngått å bruke det ordet, siden det vel ikke eksisterer noe helvete i Jordans verden. Noen enorm katastrofe synes jeg imidlertid ikke det er, siden vi jo som regel bare bruker "helvete" som et generelt kraftuttrykk uten å tenke på hva det egentlig betyr. Men som sagt: litt uheldig, ja.

(Nå er det riktignok et kapittel i KoD som heter "A Hell in Maderin", men det er "hell" i en annen betydning.)
Sauegjeteren wrote:Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.
Det blir noe litt annet. I den boka er det forfatteren selv som har skrevet fotnotene, og da må de jo oversettes. Det jeg mente, er fotnoter skrevet av oversetteren. Det synes jeg kan være litt distraherende i skjønnlitteratur. Selv har jeg aldri brukt det i slike sammenhenger, men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html . Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.
Lilla My
Mørkefrende
Mørkefrende
Posts: 39
Joined: Wed Jul 12, 2006 22:52
Location: Frankrike

Post by Lilla My »

Vel, på fransk har vi også to bind per bok. Så har vi 12 bøker allerede, og skal ha 12 til, siden 5 (6 hvis A memory of light blir en dag skrevet) er ikke oversatt. :?
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Morten wrote:Det er bruken av "helvetes" du stusser over? Ja, det er litt uheldig. Selv har jeg unngått å bruke det ordet, siden det vel ikke eksisterer noe helvete i Jordans verden. Noen enorm katastrofe synes jeg imidlertid ikke det er, siden vi jo som regel bare bruker "helvete" som et generelt kraftuttrykk uten å tenke på hva det egentlig betyr. Men som sagt: litt uheldig, ja.
Og det var da andre utrykksfeil også tror jeg. Menmen.
Morten wrote:(Nå er det riktignok et kapittel i KoD som heter "A Hell in Maderin", men det er "hell" i en annen betydning.)
Jeg viste ikke at hell hadde flere betydninger :shock: .
Morten wrote:Det blir noe litt annet. I den boka er det forfatteren selv som har skrevet fotnotene, og da må de jo oversettes.
Joda, jeg skjønner det, men det er tungvint å lese dem likevel.
Morten wrote:Selv har jeg aldri brukt det i slike sammenhenger, men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html. Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.
Linken funket ikke. Og ja, i slike tilfeller er det helt greit.
Lilla My wrote:(6 hvis A memory of light blir en dag skrevet)
Tillater meg å rett deg siden jeg går utifra at du vil bli så god som mulig i norsk. Det korrekte ville vel være: seks hvis a Memory of Light blir skrevet en dag.

Si ifra hvis vi skal la være å rette deg da. Og lykke til :D
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Sauegjeteren wrote:Jeg viste ikke at hell hadde flere betydninger :shock: .
Jo, det kan bety bl.a. (spille)bule og fengsel også.
Sauegjeteren wrote:Linken funket ikke.
Det er fordi punktumet følger med, ser jeg nå. Prøv å slette det.
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Annmeldelse av P2 wrote:Dette, sammen med Zinns egne lettflytende og engasjerte, typisk amerikanske, fortellerstemme, gjør den digre boka både tilgjengelig og en glede å lese. Også fordi den samme stemmen er utmerket oversatt av Morten Hansen”
:D
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Lilla My
Mørkefrende
Mørkefrende
Posts: 39
Joined: Wed Jul 12, 2006 22:52
Location: Frankrike

Post by Lilla My »

Lilla My skrev:
(6 hvis A memory of light blir en dag skrevet)
Tillater meg å rett deg siden jeg går utifra at du vil bli så god som mulig i norsk. Det korrekte ville vel være: seks hvis a Memory of Light blir skrevet en dag.

Si ifra hvis vi skal la være å rette deg da. Og lykke til
6 hvis ; seks hvis : er det ikke det samme ?? :shock:

Vil gjerne at dere retter meg hvis det blir ikke for tungt (jeg gjør ganske mye feil og vil gjøre stadig mer siden jeg ikke snakker norsk hver dag lenger)
Er den siste setningen ok ? Jeg balanserte mye for adverbets plass... :|
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

Stort sett synes jeg du skriver meget bra Lilla My, men akkurat der var det litt feil setningsoppbygging. Det jeg egentlig så på med setningen din var skrevet en dag og en dag skrevet. Her har du byttet på verb og subjekt.

Og med tanke på tall: En, to, tre, fire, fem, seks, sju, åtte, ni, ti, 11, 12, 13, 14 osv. Tall fra en til ti skal altså skriver med bokstaver.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Sauegjeteren wrote:Og med tanke på tall: En, to, tre, fire, fem, seks, sju, åtte, ni, ti, 11, 12, 13, 14 osv. Tall fra en til ti skal altså skriver med bokstaver.
Vel, ifølge både Finn-Erik Vinjes bok Skriveregler og språktipsene på Språkrådets hjemmesider er det tall til og med tolv som skal skrives med bokstaver. Dette er imidlertid en regel med mange modifikasjoner. F.eks. bør man være konsekvent innenfor samme setning eller avsnitt: "De var 3 [ikke tre], 17 og 23 år gamle." Videre bør runde og omtrentlige tall og tall i faste uttrykk helst skrives med bokstaver, selv når tallene er store. ("Jeg hadde fjorten dagers ferie og klarte meg med en million kroner.") Osv., osv., osv.

Dessuten er det en regel som i noen tilfeller er vanskelig å følge. Ta dette avsnittet fra historieboka jeg oversatte i fjor:

"[...] whites on a rampage of murder killed forty-six Negroes, most of them veterans of the Union army, as well as two white sympathizers. Five Negro women were raped. Ninety homes, twelve schools, and four churches were burned. In New Orleans, in the summer of 1866, another riot against blacks killed thirty-five Negroes and three whites."

Regelen om at små tall opp til tolv skrives med bokstaver skulle tilsi at jeg i dette avsnittet burde skrive "to hvite sympatisører", "Fem svarte kvinner", "tolv skoler", "fire kirker" og "tre hvite". Men hva med "forty-six", "ninety" og "thirty-five"? Burde jeg ha vært konsekvent og brukt bokstaver der også, siden jeg har gjort det i de andre, mindre tallene? Eller burde jeg ha skrevet "46" og "35", men derimot "nitti", siden sistnevnte er et rundt tall? Eller burde samtlige tall i hele avsnittet vært skrevet med sifre?

Og hvis jeg velger å være konsekvent innenfor dette avsnittet og skrive samtlige tall enten med sifre eller med bokstaver, hva da om det i neste avsnitt dukker opp tall som det virker riktigst å skrive på en annen måte? Da blir det konsekvens innenfor det enkelte avsnittet, men inkonsekvens mellom de forskjellige avsnittene.

Jeg fant ut at i denne boka på nesten 800 (åtte hundre?) ble det nesten uråd å være konsekvent, noe Språkrådets konsulent var enig i. Innenfor samme avsnitt kan forfatteren snakke om store antall (100 000 (hundre tusen?) demonstranter, 45 000 streikende) og mindre antall (to (2?) streikevakter, 17 (sytten?) politimenn).

Det endte med at jeg brukte mest sifre, siden dette var sakprosa og ikke skjønnlitteratur, og siden tallene var vesentlige.

Men nå beveger jeg meg vel litt ut på viddene, kanskje ...
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Sauegjeteren wrote:
Annmeldelse av P2 wrote:Dette, sammen med Zinns egne lettflytende og engasjerte, typisk amerikanske, fortellerstemme, gjør den digre boka både tilgjengelig og en glede å lese. Også fordi den samme stemmen er utmerket oversatt av Morten Hansen”
:D
Ja, oversettelsen er heldigvis blitt godt mottatt flere steder. :-)
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Sauegjeteren wrote:Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.
Slitsomt? Syntes det ga boka et par ekstra dimensjoner, jeg, i tillegg til at det som sto der alltid, faktisk uten unntak, var enten morsomt, interessant, eller begge deler.
Morten wrote:men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html . Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.
Jepp, fotnoter er langt å foretrekke framfor sluttnoter; mye enklere å sjekke dem når man slipper å bla så mye...
Jeg hadde forresten helt glemt at det er du som oversatte Zinn! Har store planer om å lese den, så jeg får sammenlignet ham med f.eks. Chomsky, men venter antakelig på pocketen. Oktober pleier å være flinke på å utgi pocketversjoner av bøkene sine. Flinke kommunistene! :D
Morten wrote:Ja, oversettelsen er heldigvis blitt godt mottatt flere steder.
Bl.a. i Klassekampen, hvis jeg ikke husker helt feil...


Men tilbake til trådens emne:
Selv har jeg bare lest den første boka på norsk de siste åra, og den var noe skralt oversatt. Blant annet var det noen merkelige valg av ord, som at "the nations" var oversatt med "stammene" -- noe som hadde passa bra hvis det var snakk om indianer stammer, men kanskje ikke fullt så bra med de noe merkelige kvasinasjonalstatene i Randland...

Synes å huske at resten var gode (har dog bare lest oversattelser av 1, 3, 4 og 5), selv om det var litt irriterende at forskjellige oversettere hadde oversatt enklete ord forskjellig. (Eller var det i Discworld/Skiveverdenen? :?)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Terje wrote:Jepp, fotnoter er langt å foretrekke framfor sluttnoter; mye enklere å sjekke dem når man slipper å bla så mye...
Jeg hadde forresten helt glemt at det er du som oversatte Zinn! Har store planer om å lese den, så jeg får sammenlignet ham med f.eks. Chomsky, men venter antakelig på pocketen. Oktober pleier å være flinke på å utgi pocketversjoner av bøkene sine. Flinke kommunistene! :D
Ja, det er meningen at boka skal komme i pocket etter hvert. Pussig at du skulle nevne Chomsky, forresten (eller egentlig ikke så pussig i denne sammenhengen) -- jeg skal antakelig oversette hans nyeste bok til høsten/vinteren.
Terje wrote:Bl.a. i Klassekampen, hvis jeg ikke husker helt feil...
Stemmer det, og også i Morgenbladet (sa han beskjedent), selv om anmelderen der var svært negativ til selve boka.
Terje wrote:Men tilbake til trådens emne:
Selv har jeg bare lest den første boka på norsk de siste åra, og den var noe skralt oversatt. Blant annet var det noen merkelige valg av ord, som at "the nations" var oversatt med "stammene" -- noe som hadde passa bra hvis det var snakk om indianer stammer, men kanskje ikke fullt så bra med de noe merkelige kvasinasjonalstatene i Randland...
Ja, det er et uheldig valg. Jeg hadde god lyst til å rette det opp da jeg tok over serien, men det var nok for sent. En del av årsaken er nok at oversetteren den gangen ikke hadde lest videre i serien, og at internett dessuten var i sin barndom! Dette var tross alt i 1995, og på den tiden var det skralt med WoT-relaterte nettsider. I dag er det helt annerledes, mye lettere å skaffe seg bakgrunnsinfo.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Morten wrote:også i Morgenbladet (sa han beskjedent), selv om anmelderen der var svært negativ til selve boka.
Er vel ikke så forferdelig vanskelig å være negativ til marxister; en bør jo kunne støtte seg på nærmere 150 år med kritikk fra forskjellige politikere og forskere... :roll:

Dessuten, slike bøker tror jeg først og fremst skrives for å bygge opp under folks allerede eksisterende oppfatninger, så hvis en mener noe annet enn forfatteren, er det neppe vanskelig å være negativ til verket.

Og for alt jeg vet kan jo Zinn ha bedrevet slett historikerarbeid.

Men dette er utenfor trådens emne. Beklager. ;)
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Lilla My
Mørkefrende
Mørkefrende
Posts: 39
Joined: Wed Jul 12, 2006 22:52
Location: Frankrike

Post by Lilla My »

Morten, jeg er interessert til å oversette norsk til fransk, vet du hvor man kan spørre for det ? Tror ikke jeg har nivået for å oversette bøker ennå, men kanskje turismbrosjyre eller ting slik.
Jeg har ikke gjort oversettelsestudier men språk- og litteraturstudier, så er jeg ganske flink med oversettelsen.
Hva synes du om det ?
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
Post Reply