Ringenes herre på nynorsk
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren, Loki
Ueinig. Eg har rett nok ikkje lese RH på engelsk, men slik eg har skjønt det nyttar høgalvane eit veldig arkaisk engelsk. I ei nynorskoversetjing blir det nærmaste ein kjem arkaisk språk Aasen-nynorsk (om ein ikkje vil gå tilbake til gamalnorsk og norrønt, men det vil jo vere langt tyngre å lese, så det er lite funksjonelt)
-
- Hengiven
- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
Tykkjer ikkje dette er særleg arkaisk engelsk - Tolkien kunne t.d. ha brukt dei gamle pronomen-formene "Thou hast done well to come..." for å skilja høgalv-mål frå "vanleg" engelsk. Eg tykkjer ikkje den noko formelle språkbruken til Elrond er grunn nok til å nytta Aasen-mål i omsetjinga.Council of Elrond, LoTR wrote: You have done well to come,’ said Elrond. ‘You will hear today all that you need in order to understand the purposes of the Enemy. There is naught that you can do, other than to resist, with hope or without it. But you do not stand alone. You will learn that your trouble is but part of the trouble of all the western world. The Ring! What shall we do with the Ring, the least of rings, the trifle that Sauron fancies? That is the doom that we must deem.
EDIT: Høyres kanskje overmåte skeptisk ut no - eg bør kanskje lesa omsetjinga før eg ytrar meg alt for kritisk...
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
-
- Hengiven
- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
Litt usikker på kva definisjonen på ein høgalv er - men i alle fall, her er eit utdrag frå Galadriel på engelsk. (Ho er så langt eg veit den eldste alven som opptrer i LoTR).
Galadriel wrote: "“I it was who first summoned the White Council. And if my designs had not
gone amiss, it would have been governed by Gandalf the Grey, and then mayhap
things would have gone otherwise. But even now there is hope left. I will not give
you counsel, saying do this, or do that. For not in doing or contriving, nor in
choosing between this course and another, can I avail; but only in knowing what
was and is, and in part also what shall be. But this I will say to you; your Quest
stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of
all. Yet hope remains while all the Company is true.”
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
Jepp, der ser du - gamalmodig ordval og måte og formulere seg på. "Stray", "avail", "contriving", "amiss", bruken av ordet "true", og så bortetter. Som fyren seier i kommentarane til oversetjinga har han bevisst valgt å maksimere slike element i oversetjinga si - men at elementa ER der i originalen òg er då ganske tydeleg.
-
- Hengiven
- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
-
- Hengiven
- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
I starten går det litt tregt å komme inn i målet, etter å bare ha lest bokmål og engelsk ei stund, men det går fint etterhvert.
Jeg liker igrunnen ordvalget. Det at man kan skille tydelig mellom forskjellige slag liker jeg. Så langt har jeg bare vært borti tre slag, men likevel...
Laverestående hobbiter, her ved gamle Ham Gamjei: Båta era range nok åt dei som sita i ro um ein ikkje ikkji ska gå lenger på leit ette grunna til ulukka. Nok um det. Der var denne herr Frodo etterlaten som burtsett og stranda, kunne ein si, uppi alle dessa rare bukklendingo, og han vart fostra so som so i Brennhol. Eit skikkeleg bøle, ette det dei sea.
Høyerestående hobbiter og Gandalv (jeg har ikke merket store forskjellene i språket på disse). Her ved Frodo: Eg ynskjar - eg meinar, eg vona heilt til i kveld at det berre var på skjemt . Men eg visste med meg sjølv at han verkeleg akta å fara. Han brukte støtt å skjemte med alvorlege emne. Eg skulle ynskt eg kom att før, berre for å sjå han av garde.
Alver, her ved Gildor: Me ero utlæge, og dei fleste frendarne våre er ero farne i år som long ero gangne. Me halda oss berre her eit bil, fyrr me òg fara burt yver Storhavet. Men summe av frendarne våre liver enno fredeleg i Rimnadal. Kome no, Frodo, seg oss kvar du etlar deg? Me kunna sjå det ligg skugge av rædsle yver deg.
Jeg elsker det jeg.
Jeg liker igrunnen ordvalget. Det at man kan skille tydelig mellom forskjellige slag liker jeg. Så langt har jeg bare vært borti tre slag, men likevel...
Laverestående hobbiter, her ved gamle Ham Gamjei: Båta era range nok åt dei som sita i ro um ein ikkje ikkji ska gå lenger på leit ette grunna til ulukka. Nok um det. Der var denne herr Frodo etterlaten som burtsett og stranda, kunne ein si, uppi alle dessa rare bukklendingo, og han vart fostra so som so i Brennhol. Eit skikkeleg bøle, ette det dei sea.
Høyerestående hobbiter og Gandalv (jeg har ikke merket store forskjellene i språket på disse). Her ved Frodo: Eg ynskjar - eg meinar, eg vona heilt til i kveld at det berre var på skjemt . Men eg visste med meg sjølv at han verkeleg akta å fara. Han brukte støtt å skjemte med alvorlege emne. Eg skulle ynskt eg kom att før, berre for å sjå han av garde.
Alver, her ved Gildor: Me ero utlæge, og dei fleste frendarne våre er ero farne i år som long ero gangne. Me halda oss berre her eit bil, fyrr me òg fara burt yver Storhavet. Men summe av frendarne våre liver enno fredeleg i Rimnadal. Kome no, Frodo, seg oss kvar du etlar deg? Me kunna sjå det ligg skugge av rædsle yver deg.
Jeg elsker det jeg.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.