Norsk eller engelsk?

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Stine wrote:er vel mest et generelt synspunkt. bøker er som regel best på originalspråket, ettersom det er det forfatteren har brukt, og tilpasset hele boka til. synes ofte oversettere tenker mer på at oversettelsen skal bli så nøykatig lik originalboka som mulig, enn å få flyt og eleganse i språket.
Her har jeg nok en annen oppfatning. Jeg kjenner mange oversettere, og selv om alle selvsagt er opptatt av å være tro mot originalteksten, legger samtlige, meg selv inkludert, stor vekt på å skrive god, idiomatisk norsk.
Stine wrote:sånn for å nevne navn, kan jeg jo saktens si at det var Torstein Bugge Høverstad (lord of the rings og harry potter), som "åpnet øynene mine" for hvor mange talentløse (no offence!) oversettere det er der ute. på den tiden leste jeg både lotr for første gang på engelsk, og harry potter 3 (fordi den ikke hadde kommet ut på norsk, og jeg ikke hadde lyst til å vente lenger). jeg ble sjokkert over hva jeg hadde gått glipp av språkmessig.
Nå har jeg ikke lest de norske Harry Potter-oversettelsene (selv om jeg likevel kjenner ganske godt til dem), så der skal jeg være forsiktig med å uttale meg. Men at du ikke likte Ringenes Herre på norsk synes jeg er rart! Det er en svært god oversettelse, hvor Torstein både har lagt vekt på å gjengi originalens særegne språk og samtidig fått til god og variert norsk. Han har også fulgt Tolkiens egne instrukser, slik at alle navn er tolket og oversatt riktig, samtidig som han har klart å gi dem en autentisk klang slik at de lyder som ekte navn. Ut fra hva jeg har lest om andre lands RH-oversettelser, vil jeg tro at vi har en av de beste.
Stine wrote:men for all del - oversettelsene er nødvendige for de av det norske folk som, naturlig nok, foretrekker å lese på norsk. og for all del; det er sikkert mange gode oversettere der ute også. man skal ikke gre alle under en kam, har jeg hørt.
... eller skjære alle over én kam, som er det riktige uttrykket. ;-)

Morten
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Jeg har også inntrykk av at RH oversetteren er svært flink. Har den både på norsk (fin utgave) og engelsk (pocket) og syntes det er deilig å kunne lese bøker på norsk innimellom også. Da forstår jeg hvertfall absolutt alt...

Enig i at oversettelsen av filmer ofte er ganske dårlig! Et av de værste eksemplene syntes jeg er når Pippin og Gandalf snakker med hverandre i Minas Tirith, og Gandalf sier: "Just a fools hope"

Det blir oversatt til: "Bare en ønskedrøm"

Poenget med fools hope skal jo egentlig være at Gandalf alltid kaller Pippin for fool... Hvis dere skjønner hva jeg mener :)
Simen
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 602
Joined: Sat Apr 30, 2005 14:17
Location: Lillestrøm

Post by Simen »

Enig i at oversettelsen av filmer ofte er ganske dårlig! Et av de værste eksemplene syntes jeg er når Pippin og Gandalf snakker med hverandre i Minas Tirith, og Gandalf sier: "Just a fools hope"

Det blir oversatt til: "Bare en ønskedrøm"

Poenget med fools hope skal jo egentlig være at Gandalf alltid kaller Pippin for fool... Hvis dere skjønner hva jeg mener
Men akkurat det ble faktisk endra til "en dåres håp" eller noe i etterkant. Mener det er slik det er på DVD og de senere forevisningene av LoTR.
Kneel and swear to the Ta'veren, or you will be knelt.
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3440
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Må tilstå at eg vel omtrent aldri har lese ei bok både på originalspråket og i norsk oversetjing, så har egentleg ikkje så mykje eg skulle ha sagt her - det nærmaste eg kjem er i bokseriar der eg som tolv-trettenåring kjøpte og leste bok 1 på norsk og så kjøpte resten på engelsk, eller liknande. Dei einaste boka eg kan erindre å ha lese både på norsk og engelsk er "Hobbiten" (Nei, har faktisk ikkje lese LotR på originalspråket enno. Verkar så teit å kaste bort tid og pengar på ei bok eg alt har lese sju-åtte gonger når eg heller kan lese nye bøker eller det eksemplaret eg alt har omatt) og der hadde eg så vidt eg kan hugse inga oppleving av at eg hadde gått glipp av noko i den norske versjonen då eg las den engelske.

Forresten, Morten, var det du som hadde oversatt Sagaen om Belgarion? I så tilfelle vil eg nett ta meg tid til eit ekstra avsnitt her og gi deg kreditt for å ha klart å overbringe den fantastiske humoren. (Så klart - det kan for alt eg veit vere at ein del humor har gått tapt i oversettinga, for eg har heller ikkje her lese den engelske originalen, men om eg samanliknar med andre bøker av Eddings så trur eg ikkje det) Eg lurer dog på noko - "List", korleis i all verda kom du på å oversetje "Silk" med "List"? For all del, kritiserar deg ikkje (skjønt ein kan jo undre på korleis ein ville takla å oversette namnet "Velvet" i Mallorean-serien no, dersom den skulle komme ut på norsk... "Lempe"? :lol: ) for det, eg berre undrar, det er knapt ein åpenbar link mellom dei to sjølv om dei begge i akkurat dette tilfellet beskriv karakteren ganske godt.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Treveler
Hengiven
Hengiven
Posts: 239
Joined: Sun May 29, 2005 22:35
Location: Bergen

Post by Treveler »

Til LotR hadde jo Torstein Bugge Høverstad ganske klare retningslinjer fra Tolkien for hvordan personnavn og stedsnavn skulle oversettes ettersom stort sett alle har en betydning ut over det å bare være et navn.

Uten de samme retningslinjene, så langt jeg vet, har han fulgt opp samme praksis i Harry Potter, men den samme argumentasjonen kan bli brukt der. Navn er ofte nært knyttet til personlighet og man mister da mye av betydningen hvis de ikke oversettes.

Man kan være uenig i mange av oversettelsene som blir brukt, men synes det er litt merkelig å klage på at de blir oversatt. Akkurat det er en nødvendighet.
Stine
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 855
Joined: Sun May 29, 2005 11:50
Location: Second star to the right, then straight on 'till morning!

Post by Stine »

... eller skjære alle over én kam, som er det riktige uttrykket.:wink:
jada, jada, jada... er det så nøye? :p

jeg er fullt klar over at jeg er litt ekstremist på å kritisere oversettere, og at det helt sikkert er like ille (eller verre) på mange andre språk.
er også enig i at det er bedre å lese oversettelsen hvis engelsken din ikke er stø nok til å forstå alt. man kan miste utrolig mye av en bok hvis man ikke får med seg detaljene..
for meg er dette ikke et problem (har bodd i england, og både snakker og skriver mye engelsk fortsatt).

så jeg var nok bare litt for krass i uttalelsene mine.

og forresten; enig i at høverstad har gjort en god jobb med navn på både steder og karakterer i lotr. harry potter derimot.. nei-nei. [/quote]
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

og forresten; enig i at høverstad har gjort en god jobb med navn på både steder og karakterer i lotr. harry potter derimot.. nei-nei.
Tror dette kan ha noe å gjøre med at de norske navnene høres så barnslige ut på norsk. Virker ikke slik når man leser på engelsk, men tror faktisk de er relativt barnslige der også. Er jo noe av moroa med Harry Potter, de dumme navnene...
Stine
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 855
Joined: Sun May 29, 2005 11:50
Location: Second star to the right, then straight on 'till morning!

Post by Stine »

nja, jeg vet ikke det..

synes mange av dem virker veldig overgjort og dumme, bare. klønete og krampeaktig, rett og slett.
dessuten har han oversatt endel navn, som ikke har noen åpenbar betydning (og derfor ikke hadde trengt å oversettes i det hele tatt, etter min mening), men som rowling bevisst har gitt en skjult betydning f. eks. på andre språk, som høverstad ikke har kjennskap til.
(på en annen side, er det vel bare de som er spesielt interesserte, og sikkert ville ha lest bøkene på engelsk likevel, som begir seg ut på leting etter sånne små detaljer.)

men det kunne vært verre. f. eks i den italienske utgaven, hadde de visst oversatt dumbledore til silencio, etter dumb. mens dumbledore egentlig er det gammel-engelske navnet for humle. :roll:
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Humlesnurr er et av de mest geniale og morsomme navnene :)

Edit: Flyttet resten av denne tråden over til Andre Bøker-forumet, til en ny Harry Potter-tråd. Der kan diskusjonen fortsette.
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Mange meninger her! :D

Må si meg litt enig med min felles kvinnelige innskriver - de norske utgavene er fattige i motsetning til de engelske. Det mest latterlige er oversettingen av tittlene på bøkene. Kaosets herre? Hva skal det bety?? Er det i det hele tatt lov å skrive "kaosets"? Høres jo helt ****! Skyggene stiger og himmelens flammer er også diskusjonsmomenter...

Men for all del, morten og alle andre oversettere, jeg forstår at det er vanskelig, men man kan jo ikke annet enn påstå at disse titlene ikke akkurat synger...
Treveler
Hengiven
Hengiven
Posts: 239
Joined: Sun May 29, 2005 22:35
Location: Bergen

Post by Treveler »

Ceres wrote:Mange meninger her! :D

Må si meg litt enig med min felles kvinnelige innskriver - de norske utgavene er fattige i motsetning til de engelske. Det mest latterlige er oversettingen av tittlene på bøkene. Kaosets herre? Hva skal det bety?? Er det i det hele tatt lov å skrive "kaosets"? Høres jo helt ****! Skyggene stiger og himmelens flammer er også diskusjonsmomenter...

Men for all del, morten og alle andre oversettere, jeg forstår at det er vanskelig, men man kan jo ikke annet enn påstå at disse titlene ikke akkurat synger...
Har ikke så mye problemer med oversettelsen fra "lord of chaos" til "kaosets herre". Problemer her er vel at tittelen direkte gjenspeiler hovedhandlingen i boken, og da bør man være på den sikre siden å bruke en direkte oversettelse.
Iceman™
Trollok
Trollok
Posts: 13
Joined: Sat May 07, 2005 17:16
Location: Brøttum

Post by Iceman™ »

Personlig synes jeg at det meste som blir oversatt fra engelsk til norsk blir veldig tomt og overfladisk.
As the plow breaks the earth shall he break the lives of men, and all that was shall be consumed in the fire of his eyes. The trumpets of war shall sound at his footsteps, the ravens feed at his voice, and he shall wear the crown of swords.
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3440
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Ingen problemer med "Kaosets Herre". Eg ville nok heller brukt "Kaos' Herre", men det er minst like uvanleg norsk, og eigendomsformen kjem langt dårlegare fram... og det einaste tredje alternativet eg kan sjå utan å byrje oversette litt friare og bruke ord som ikkje er direkte oversetting av dei engelske, er "Kaosherren", og tydinga av det ligg lengre vekk frå "Lord of Chaos" enn "Kaosets Herre" gjer... så ein heilt grei oversetting.
Iceman™ wrote:Personlig synes jeg at det meste som blir oversatt fra engelsk til norsk blir veldig tomt og overfladisk.
Døme på kvifor du tykkjer dette ville vore fint...
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Ceres wrote:Mange meninger her! :D

Må si meg litt enig med min felles kvinnelige innskriver - de norske utgavene er fattige i motsetning til de engelske. Det mest latterlige er oversettingen av tittlene på bøkene.
Javel... Hva er det nest mest latterlige?
Ceres wrote:Kaosets herre? Hva skal det bety??
Det samme som Lord of Chaos?
Ceres wrote:det i det hele tatt lov å skrive "kaosets"?
Eh... selvfølgelig er det lov. Hvorfor i all verden skulle det ikke være det?
Ceres wrote:Høres jo helt ****!
Jaha, men hvorfor det?
Ceres wrote:Skyggene stiger og himmelens flammer er også diskusjonsmomenter...
Disse to bøkene er det ikke jeg som har oversatt, men jeg kan godt forklare hvor titlene kommer fra:

"The Shadow Rising" kommer fra første setning i bok 4: "The Shadow shall rise across the world, and darken every land, even to the smallest corner, and there shall be neither Light nor safety."

Dette oversatte Jens Erik Røsåsen slik: "Skyggen skal stige opp over verden og formørke alle land, selv den minste avkrok, og det skal verken være Lys eller trygghet å finne."

"Skyggen stiger" er altså en direkte referanse til dette sitatet, slik "The Shadow Rising" er en referanse til det tilsvarende sitatet på engelsk.

Når det gjelder bok 5, er tittelen tatt rett ut fra nest siste setning i tilsvarende sitat i den boka: "Storms rumble beyond the horizon, and the fires of heaven purge the earth." Derav tittelen "Himmelens flammer".

Hvordan ville du ha oversatt dem?
Ceres wrote:Men for all del, morten og alle andre oversettere, jeg forstår at det er vanskelig, men man kan jo ikke annet enn påstå at disse titlene ikke akkurat synger...
Det hadde vært fint om du kunne forklare hva som er galt med dem.

Morten
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Loki wrote:Ingen problemer med "Kaosets Herre". Eg ville nok heller brukt "Kaos' Herre", men det er minst like uvanleg norsk,
Men "Kaosets Herre" er da ikke uvanlig norsk. Hvor kommer den forestillingen fra? Det heter et kaos - kaoset. "Han var midt oppi kaoset i krigssonen", for eksempel. "Kaosets Herre" er da ikke mer uvanlig norsk enn, tja, kjærlighetens herre, hatets herre, husets herre, Fluenes herre, Ringenes herre... eh, kosmetikkindustriens herre, hva som helst.

"Kaos' herre" er jo ikke feil, men særlig elegant er det ikke, verken visuelt eller lydlig: Det må uttales "kaoses". Dessuten har norsk lavere toleranse for ubestemte substantiver enn engelsk. "Kaos' herre" ville vært like rart som "kjærlighets herre", "Ringers herre", "hus' herre". På engelsk sier man "I'm looking forward to summer", på norsk "Jeg gleder meg til sommeren"; på engelsk "Asparagus is sweetest in spring", på norsk "Asparges smaker søtest om våren". For eksempel. Eller ta filmtittelen Gladiator -- på norsk Gladiatoren.

Morten
Post Reply