Her har jeg nok en annen oppfatning. Jeg kjenner mange oversettere, og selv om alle selvsagt er opptatt av å være tro mot originalteksten, legger samtlige, meg selv inkludert, stor vekt på å skrive god, idiomatisk norsk.Stine wrote:er vel mest et generelt synspunkt. bøker er som regel best på originalspråket, ettersom det er det forfatteren har brukt, og tilpasset hele boka til. synes ofte oversettere tenker mer på at oversettelsen skal bli så nøykatig lik originalboka som mulig, enn å få flyt og eleganse i språket.
Nå har jeg ikke lest de norske Harry Potter-oversettelsene (selv om jeg likevel kjenner ganske godt til dem), så der skal jeg være forsiktig med å uttale meg. Men at du ikke likte Ringenes Herre på norsk synes jeg er rart! Det er en svært god oversettelse, hvor Torstein både har lagt vekt på å gjengi originalens særegne språk og samtidig fått til god og variert norsk. Han har også fulgt Tolkiens egne instrukser, slik at alle navn er tolket og oversatt riktig, samtidig som han har klart å gi dem en autentisk klang slik at de lyder som ekte navn. Ut fra hva jeg har lest om andre lands RH-oversettelser, vil jeg tro at vi har en av de beste.Stine wrote:sånn for å nevne navn, kan jeg jo saktens si at det var Torstein Bugge Høverstad (lord of the rings og harry potter), som "åpnet øynene mine" for hvor mange talentløse (no offence!) oversettere det er der ute. på den tiden leste jeg både lotr for første gang på engelsk, og harry potter 3 (fordi den ikke hadde kommet ut på norsk, og jeg ikke hadde lyst til å vente lenger). jeg ble sjokkert over hva jeg hadde gått glipp av språkmessig.
... eller skjære alle over én kam, som er det riktige uttrykket.Stine wrote:men for all del - oversettelsene er nødvendige for de av det norske folk som, naturlig nok, foretrekker å lese på norsk. og for all del; det er sikkert mange gode oversettere der ute også. man skal ikke gre alle under en kam, har jeg hørt.
Morten






