Tema dedisert til Morten

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1469
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Post by Eivind »

Har ikke lest noe i den, men den er fra mai 1999.
Eivind
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 1469
Joined: Thu Apr 28, 2005 18:18
Location: Oslo

Post by Eivind »

En ting som er litt plagsomt er at noen norske sider refererer til Tidshjulet-serien som Tidshjul-serien. Det er helt feil, da det heter The Wheel of Time series og ikke Wheel of Time series. Dette kan sees på WoT FAQen og her http://www.tarvalon.net/norwegian.asp

Det kan da ikke være så vanskelig å forstå :roll:
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Du verden, en egen tråd tilegnet meg? Det va'kke verst. ;-)

Balefire er bannbluss (som substantiv, ikke verb), og Ogier er Ogur, ja. Begge deler stammer fra oversetterne før meg.

Noen eksempler:

"Egwene ante fremdeles ikke hva bannbluss var..."
"Hvis dere sender lynene og bannblussene deres mot meg..."
"Selv bannbluss kan ikke ødelegge cuendillar."
"Bannbluss skjøt ut av enden og tilintetgjorde alt på sin vei gjennom salen."
"...frykt for å bruke bannbluss..."
"...gikk det opp for ham at han ikke hadde hørt stemmen som gråt over Ilyena etter at han ledet bannbluss."
"Stråler av bannbluss sprang fra hendene hans like fort som han kunne veve dem."
"Plutselig gikk det opp for ham at han ikke hadde følt saidin da mannen laget bannbluss heller."

Jeg vet ikke helt hvorfor "bannbluss" gir rumpeldunk-assosiasjoner... er det for "barnslig"? Personlig synes jeg ikke det. Å oversette "fire" med "bluss" er da ikke så rart, og "bluss" er ikke noe barnslig ord. "Op med blussene, trælle, at hun kan sees vel," skrev Bjørnstjerne Bjørnson. Eller Kielland: "(de) saa udover fjorden, hvor blussene tændtes". Og "bann-" gir da heller negative assosiasjoner enn barnslige -- til tvang og trykk, å jage, å lyse i bann, forbanne...

Morten
Stine
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 855
Joined: Sun May 29, 2005 11:50
Location: Second star to the right, then straight on 'till morning!

Post by Stine »

det var vel - hvertfall for min del - heller ordet i seg selv som hørtes litt komisk ut...
Simen
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 602
Joined: Sat Apr 30, 2005 14:17
Location: Lillestrøm

Post by Simen »

Synes balefire-bannbluss er en god oversettelse, det gir meg heller ingen såkalte "rumpeldunk-assosiasjoner". Ordlyden minner forresten om "bambus", som jo er et artig ord.
Kneel and swear to the Ta'veren, or you will be knelt.
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Simen wrote:Synes balefire-bannbluss er en god oversettelse, det gir meg heller ingen såkalte "rumpeldunk-assosiasjoner". Ordlyden minner forresten om "bambus", som jo er et artig ord.
Jeg får rumpeldunk assosiasjoner, men så ser jeg heller ingenting feil med rumpeldunk oversettelsen...

Veldig smart emne dette her; men det kan vel flyttes fra off-topic? Tror jeg gjør det :)

Hva har dere oversatt Mins Viewings til?
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

The Kin?
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Morten wrote:Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten
Sier man det på norsk? Et syn - flere syner?
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Stefan wrote:
Morten wrote:Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten
Sier man det på norsk? Et syn - flere syner?
Når det er syn i betydningen "visjon", bøyes det slik, ja (jf. også "å se syner"), men ellers bøyes det et syn - flere syn.

Morten
Simen
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 602
Joined: Sat Apr 30, 2005 14:17
Location: Lillestrøm

Post by Simen »

Flott for norsken dette forumet; grammatikk av Morten og nynorsk av Loki. :D
Kneel and swear to the Ta'veren, or you will be knelt.
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Travel?

Og så er det det andre, det som ikke helt er travel, men tar lenger tid... Shimming? Husker ikke, og gidder ikke slå det opp...

:)
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Ceres wrote:Travel?
Å Fare.
Ceres wrote:Og så er det det andre, det som ikke helt er travel, men tar lenger tid... Shimming? Husker ikke, og gidder ikke slå det opp...
Skimming. Å Gli.

Morten
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3440
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

"Gli", ja, hugsar eg likte den voldsomt godt. Både den og "Fare" - særleg "Fare" - var egentleg litt nedtur når eg slo over til å lese bøkene på engelsk, "to Travel" lyder så utruleg mykje meir kvardagsleg enn "å Fare".

Og "bannbluss" er ei særs god oversetjing av "balefire" etter mi meining. Kjensla av noko mektig og gamalt, men samtidig farleg og forbudt, er særs godt bevart i mine auge, og det er vel heile essensen i konseptet?
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Ceres
Amyrlin
Amyrlin
Posts: 2637
Joined: Sat May 28, 2005 13:19
Location: Oslo

Post by Ceres »

Å GLI!

Det liker jeg! Flott oversettelse.
Post Reply