Page 2 of 13

Posted: Mon Jun 13, 2005 22:17
by Eivind
Har ikke lest noe i den, men den er fra mai 1999.

Posted: Mon Jun 13, 2005 22:22
by Eivind
En ting som er litt plagsomt er at noen norske sider refererer til Tidshjulet-serien som Tidshjul-serien. Det er helt feil, da det heter The Wheel of Time series og ikke Wheel of Time series. Dette kan sees på WoT FAQen og her http://www.tarvalon.net/norwegian.asp

Det kan da ikke være så vanskelig å forstå :roll:

Posted: Tue Jun 14, 2005 10:47
by Morten
Du verden, en egen tråd tilegnet meg? Det va'kke verst. ;-)

Balefire er bannbluss (som substantiv, ikke verb), og Ogier er Ogur, ja. Begge deler stammer fra oversetterne før meg.

Noen eksempler:

"Egwene ante fremdeles ikke hva bannbluss var..."
"Hvis dere sender lynene og bannblussene deres mot meg..."
"Selv bannbluss kan ikke ødelegge cuendillar."
"Bannbluss skjøt ut av enden og tilintetgjorde alt på sin vei gjennom salen."
"...frykt for å bruke bannbluss..."
"...gikk det opp for ham at han ikke hadde hørt stemmen som gråt over Ilyena etter at han ledet bannbluss."
"Stråler av bannbluss sprang fra hendene hans like fort som han kunne veve dem."
"Plutselig gikk det opp for ham at han ikke hadde følt saidin da mannen laget bannbluss heller."

Jeg vet ikke helt hvorfor "bannbluss" gir rumpeldunk-assosiasjoner... er det for "barnslig"? Personlig synes jeg ikke det. Å oversette "fire" med "bluss" er da ikke så rart, og "bluss" er ikke noe barnslig ord. "Op med blussene, trælle, at hun kan sees vel," skrev Bjørnstjerne Bjørnson. Eller Kielland: "(de) saa udover fjorden, hvor blussene tændtes". Og "bann-" gir da heller negative assosiasjoner enn barnslige -- til tvang og trykk, å jage, å lyse i bann, forbanne...

Morten

Posted: Tue Jun 14, 2005 11:45
by Stine
det var vel - hvertfall for min del - heller ordet i seg selv som hørtes litt komisk ut...

Posted: Tue Jun 14, 2005 12:47
by Simen
Synes balefire-bannbluss er en god oversettelse, det gir meg heller ingen såkalte "rumpeldunk-assosiasjoner". Ordlyden minner forresten om "bambus", som jo er et artig ord.

Posted: Tue Jun 14, 2005 14:01
by Stefan
Simen wrote:Synes balefire-bannbluss er en god oversettelse, det gir meg heller ingen såkalte "rumpeldunk-assosiasjoner". Ordlyden minner forresten om "bambus", som jo er et artig ord.
Jeg får rumpeldunk assosiasjoner, men så ser jeg heller ingenting feil med rumpeldunk oversettelsen...

Veldig smart emne dette her; men det kan vel flyttes fra off-topic? Tror jeg gjør det :)

Hva har dere oversatt Mins Viewings til?

Posted: Tue Jun 14, 2005 16:36
by Ceres
The Kin?

Posted: Tue Jun 14, 2005 20:28
by Morten
Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten

Posted: Tue Jun 14, 2005 20:33
by Stefan
Morten wrote:Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten
Sier man det på norsk? Et syn - flere syner?

Posted: Tue Jun 14, 2005 20:40
by Morten
Stefan wrote:
Morten wrote:Min's viewings: Mins syner

The Kin: Slekten
Sier man det på norsk? Et syn - flere syner?
Når det er syn i betydningen "visjon", bøyes det slik, ja (jf. også "å se syner"), men ellers bøyes det et syn - flere syn.

Morten

Posted: Tue Jun 14, 2005 21:52
by Simen
Flott for norsken dette forumet; grammatikk av Morten og nynorsk av Loki. :D

Posted: Thu Jul 07, 2005 14:00
by Ceres
Travel?

Og så er det det andre, det som ikke helt er travel, men tar lenger tid... Shimming? Husker ikke, og gidder ikke slå det opp...

:)

Posted: Thu Jul 07, 2005 18:40
by Morten
Ceres wrote:Travel?
Å Fare.
Ceres wrote:Og så er det det andre, det som ikke helt er travel, men tar lenger tid... Shimming? Husker ikke, og gidder ikke slå det opp...
Skimming. Å Gli.

Morten

Posted: Fri Jul 08, 2005 21:37
by Loki
"Gli", ja, hugsar eg likte den voldsomt godt. Både den og "Fare" - særleg "Fare" - var egentleg litt nedtur når eg slo over til å lese bøkene på engelsk, "to Travel" lyder så utruleg mykje meir kvardagsleg enn "å Fare".

Og "bannbluss" er ei særs god oversetjing av "balefire" etter mi meining. Kjensla av noko mektig og gamalt, men samtidig farleg og forbudt, er særs godt bevart i mine auge, og det er vel heile essensen i konseptet?
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.

Posted: Fri Jul 08, 2005 22:40
by Ceres
Å GLI!

Det liker jeg! Flott oversettelse.