Page 2 of 3
Posted: Tue Mar 25, 2008 12:09
by Mierin Eronaile
davram bashere wrote:Mierin Eronaile wrote:spesilet
Feil av denne typen hovedsaklig. Tastefeil og å/og feil. Slike ting som ikke er så alvorlige, men som vi likevel irriterer oss grønne over.
Hehe.. ok, greit

Så ikke den ^^
Posted: Tue Mar 25, 2008 17:36
by Shallis
De norske bøkene er veldig bra, med unntak av Ung Vår *SkuleStygt*
Jeg er sikker på at den som har oversatt den aldri har rørt de andre bøkene. Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame!

Posted: Tue Mar 25, 2008 17:46
by Ashaman
Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
Posted: Tue Mar 25, 2008 22:04
by Mierin Eronaile
Shallis wrote:Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame!

Det tror jeg faktisk jeg merket.. Har bare glemt det side jeg leste den. Og det som Ashaman sa! Blod og aske!!
Posted: Tue Mar 25, 2008 22:21
by Chriz
Ashaman wrote:Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
Med kraftuttrykk, da mener du
Lys! og
Blod og aske! og sånn?
Posted: Wed Mar 26, 2008 6:21
by Ashaman
Jepp, slikt som ''Light'' og slikt. Trur fakta ''Bloody ashes'' er oversett til ''Pokker'' ein del stadar, noko som ikkje høyrer heime i boka om du spørr meg. Når RJ har bruka sine eigne ''kraftutrykk'' så må jammen meg ikkje oversettjaren finne på å setja dette over til noko anna, men prøve å få fram meininga på den måten det er skreve på engelsk. Men er berre i ''Ny Vår'' eg har sett slike tabber som dei eg snakkar om.
Posted: Wed Mar 26, 2008 11:42
by Mierin Eronaile
La merke til den "Pokker". Det var litt iriterende.
Først trodde jeg kanskje de hadde andre kraftuttrykk.. men skjønte det ganske fort. Lys og andre uttrykk er jo så med på å skape en egen verden.
Posted: Wed Mar 26, 2008 13:29
by Chriz
Ja herregud! *kremt* Jeg mener, Lys! Morsmelk i en kopp altså!
Posted: Sun May 18, 2008 20:17
by Morten
Jeg mener å ha god oversikt over glipper og trykkfeil i de bøkene jeg har vært involvert i selv, men regner med at forlaget kan ha nytte av tilsvarende for de andre bøkene også.
Posted: Thu Jul 17, 2008 22:57
by Terje
Den største skrivefeilen er naturligvis at oversetteren av The Eye of the World lever i en verden der det tjuende århundret ikke fant sted, og norsk kun har to genus -- nøytrum og utrum.
Posted: Fri Jul 18, 2008 0:22
by Chriz
Forklare?
Posted: Fri Jul 18, 2008 0:29
by Terje
Det finnes ikke et eneste hunnkjønnsord i hele boka -- det er jenten, boken, solen, sletten, myren, kuen, hønen, konen, og så videre.
ENDRE: Ellers er det litt morsomt at den samme oversetteren oversatte "the nations" til "stammene". Noe som i og for seg er korrekt dersom man snakker om spesielt nordamerikanske indianerstammer, men ikke i det mer eurosentriske Randland. "Nasjonene" hadde riktignok heller ikke blitt spesielt bra, ettersom det virker som om Randland er en verden på randen av begynnelsen på nasjonsbyggingsfasen; personlig ville jeg nok derfor foretrukket "rikene" eller noe i den dur -- med andre ord noe som denoterer en politisk enhet underlagt en mer eller mindre enevoldig fyrste (hvorvidt eneveldet er ideologisk eller reelt er mindre relevant), snarere enn en politisk enhet bestående av en gruppe mennesker som anser seg som nettopp det: en distinkt gruppe som er forskjellig fra andre, omkringliggende grupper.
Men dette synes jeg å huske at jeg også kommenterte da jeg skrev kapittelsammendrag av Verdens Øye.
Posted: Fri Jul 18, 2008 0:35
by Chriz
Åjaa, jeg skjønner

Kanksje det er en bergenser som har oversatt

Neida..
Posted: Sat Jul 19, 2008 0:03
by Terje
Jeg trodde forresten jeg hadde funnet en oversetterfeil i dag, faktisk på første side av Skyggen Stiger (2. utgave, 1. opplag), der det ble kastet frem en påstand om at en vind som starter på Caralains Gressganger og blåser i nordvestlig retning vil krysse Luanelva og passere Dragefjellet før den kommer til Tar Valon.
Imidlertid viste det seg at dette rett og slett var Jordan selv som hadde rota litt med himmelretningene, da den samme feilen var gjort i The Shadow Rising.
Posted: Sun Mar 07, 2010 12:07
by Insvims
Jeg begynte lese serien på engelsk, men kom aldri lenger enn ca. 100 sider ut i bok 4. Det begynte bli litt komplisert. Jeg vurderte derfor å starte på nytt på norsk, men med såpass mye grums i oversettelsene som nevnes her er ikke det særlig interessant. Jeg får kanskje heller gjøre et nytt forsøk på engelsk.