Page 3 of 3
Posted: Sun May 21, 2006 15:32
by Falya
Jepp

Posted: Sun May 21, 2006 16:15
by Sauegjeteren
Falya wrote:Nå synes jeg vi kvinner blir litt objektifisert her. Er vi bare kraner nå da!?!

Jepp
Neida, dere er ikke bare kraner, dere er også sexobjekt
Så litt objektisert er dere nok ja...
Og uansett diskuterte vi hvorfor et utrykk er som det er, ikke hva kvinner er. Og det kan forsåvidt funke med "mother's milk in a cup". A D-cup osv.
Posted: Sun May 21, 2006 16:38
by Falya

Men det overrasker meg ikke veldig, det er vel bare det gutter tenker på ved jenter

Men til info er det mere ved jenter enn det.
Skal vi begynne å prate om Cupen på BHer nå

Posted: Sun May 21, 2006 16:42
by Sauegjeteren
Falya wrote:Skal vi begynne å prate om Cupen på BHer nå

Nei, det må vi isåfall ta på kvinnelige problemer, og der driver de med noe annet nå.
Nei, det vi diskuterte var uttrykk. Flere uforståelig utrykk folkens?
Posted: Sun May 28, 2006 21:58
by Terje
Sauegjeteren wrote:"fårestreker og fordømt smørstekt løk"
Er dette et uttrykk som faktisk er brukt i WoT? Altså som kan finnes i de engelske utgavene, og som har blitt direkte oversatt til norsk?
For jeg kan virkelig ikke komme på å ha lest dette mildt sagt idiotiske utrykket noe sted...

Posted: Sun May 28, 2006 22:14
by Torbjørn
Mat seier desse, trur eg:
"Sheep swallop" og "blood and bloody buttered onions".
Edit: Samtidig faktisk...
Sheep swallop and bloody buttered onions
http://www.tarvalon.net/library.asp?article=1094
http://www.tarvalon.net/library.asp?article=1617
Posted: Sun May 28, 2006 22:32
by Terje
incanus wrote:Mat seier desse, trur eg:
"Sheep swallop" og "blood and bloody buttered onions".
Høres ut som en slags Randland-utgave av de mer barnevennlige utgavene av norske "faen" og lignende...
Posted: Mon May 29, 2006 14:17
by Shallis
Terje wrote:Sauegjeteren wrote:"fårestreker og fordømt smørstekt løk"
Er dette et uttrykk som faktisk er brukt i WoT? Altså som kan finnes i de engelske utgavene, og som har blitt direkte oversatt til norsk?
For jeg kan virkelig ikke komme på å ha lest dette mildt sagt idiotiske utrykket noe sted...

Jeg har ikke peiling på hva dette uttrykket er på engelsk, men jeg vet at det var i en av de norske. Kan si ifra hvor når jeg begynner på nytt igjen og kommer over det. Jeg syns det var skikkelig stilig, så jeg skrev det ned. Det er jo helt sykt!
Men tror Inca kan ha rett i denne. At det kan vøre den engelske versonen.
"blood and bloody buttered onions".
Posted: Mon May 29, 2006 14:42
by Torbjørn
Med tanke på at det er fårestreker fyrst, er det sikkert
sheep swallop and bloody buttered onions. (
Kapittel 38 av Sverdkronen for dei som lurte.)
Posted: Mon May 29, 2006 15:10
by Shallis
Godt mulig det er den ja. Tenkte det var enten i Sverdkronen eller i Kaosets Herre jeg hadde lest det
