Page 3 of 13

Posted: Fri Jul 08, 2005 23:28
by Stefan
Loki wrote:
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.
Du er en meget komplisert fyr :P

Posted: Mon Jul 11, 2005 0:05
by Loki
Ja, ikkje sant "gli" er herleg?
Stefan wrote:
Loki wrote:
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.
Du er en meget komplisert fyr :P
Eh.. takk? Håpar eg.


Å skjønne når folk nyttar sarkasme over skriftleg kommunikasjon er neiggu ikkje lett. :?

(Og eg er egentleg ganske enkel, ein må berre bli kjent med meg for å finne kjernen av personlegheita mi, og så er alt det andre relativt logiske følgjer)

Posted: Mon Aug 01, 2005 10:33
by Stefan
Hva er to Bond eller Bonding på norsk?

Posted: Mon Aug 01, 2005 15:06
by Morten
Stefan wrote:Hva er to Bond eller Bonding på norsk?
Å binde til seg noen, binding, som resulterer i et bånd.

Morten

Posted: Tue Aug 16, 2005 0:02
by Stefan
Gleeman, hva er det oversatt til?

Posted: Tue Aug 16, 2005 22:14
by Morten
Stefan wrote:Gleeman, hva er det oversatt til?
Barde. Jeg er ikke så begeistret for den løsningen. Den ble etablert i første bok, så jeg har brukt den i mine oversettelser også, men hvis jeg hadde oversatt serien fra begynnelsen av, ville jeg valgt noe annet. Betydningen er noenlunde riktig (barde er et litterært ord som betyr dikter, skald), men siden gleeman er et ord som Jordan har funnet på selv, synes jeg det ville vært bedre å bruke noe tilsvarende originalt i oversettelsen også, istedenfor å bruke et eksisterende (om enn spesielt) ord -- uten at jeg har noe forslag sånn på stående fot akkurat nå.

Morten

Posted: Sat Aug 20, 2005 0:55
by Terje
Men det kunne jo vært artig dersom "gleeman" ble direkte oversatt - med andre ord til "gledesmann". Det høres jo litt ut som en slags mannlig prostituert. :wink:

Selv har jeg ingen problemer med hverken bannbluss eller barde (eller rumpeldunk, for den saks skyld). Det eneste problemet var at da jeg leste WoT på norsk ante jeg ikke at "barde" faktisk var et ord. Ikke før jeg spilte HoMM4 mange år senere, slo dette meg ("Bard" er der en Hero Class hvor Heroen har hovedvekta av sine secondary skills på Nature Magic og Scouting... :roll: ). Så sånn kan man lære språk gjennom bøker. :P

Men det er bra at du prøver å være konsekvent - jeg husker at det irritierte meg storlig når en av Discworld-oversetterne skrev "oktiron", mens en senere oversetter skrev "oktajern". Det er sånne små irritasjonsmomenter, som forstyrrer deg såpass at du rives ut av lesetranca, som kan ødelegge en ellers utsøkt leseopplevelse...

Jeg synes å huske at det var noe sånt smårusk i WoT også - sånn rundt The Shadow Rising eller deromkring. Jeg tror det var et sær-WoT'sk ord som hadde blitt oversatt forskjellig i to bøker. Men det er meget mulig at jeg gannske enkelt husker feil... :?

Posted: Sat Aug 20, 2005 18:16
by Stefan
Vi prøver å bruke så mye norske ord og uttrykk som mulig når vi skriver artikler nå.

Gateway?

Posted: Sun Aug 21, 2005 8:16
by Treveler
Tror det kalles en port. The gateway = porten.

Posted: Sun Aug 21, 2005 9:57
by Stefan
Treveler wrote:Tror det kalles en port. The gateway = porten.
Okey, noen som er sikre?

Og en annen ting; på engelsk så står det f.eks. the Gateway, og the Power, altså med stor forbokstav på de spesielle navnene.

Da står det vel Kraften og Porten på norsk? ikke kraften og porten?

Posted: Sun Aug 21, 2005 10:01
by Ashaman
jepp d står med stor forbokstav!!!

er det slike Porter som Rand bruker du mener?? eller er det de steinene, som man blir transportert til en annen verden i????

Posted: Sun Aug 21, 2005 10:03
by Stefan
ashaman17 wrote:jepp d står med stor forbokstav!!!

er det slike Porter som Rand bruker du mener?? eller er det de steinene, som man blir transportert til en annen verden i????
Det er sånne Porter som Rand bruker. the Gateway = Porten?

Posted: Sun Aug 21, 2005 10:06
by Ashaman
jepp, da er det nok Porter d er oversatt som!! er ikke 100% sikker, fordi jeg bare har lest på engelsk i d siste, men har også lest alle bøkene på norsk, iallfall de som har kommet ut på norsk.

Posted: Sun Aug 21, 2005 17:52
by Stefan
The Blight?
Trollocks er vel Trollocks?
Myrdraal?
Shadowspawn?
Ogier?

Posted: Sun Aug 21, 2005 18:51
by Terje
The Blight? :arrow: Pestlandet
Trollocks er vel Trollocks? :arrow: en Trollok, flere Trolloker, osv.
Myrdraal? :arrow: en Myrdraal, flere Myrdraal(er?).
Shadowspawn? :arrow: Er ikke det Skyggeyngel, eller noe i den dur?
Ogier? :arrow: en Ogur, den Oguren, flere Ogurer, alle Ogurene.