Posted: Wed Sep 27, 2006 20:01
Jepp, gratulerer Morten!
Through Webs and Threads, The Pattern Evolves
https://www.tidshjulet.net/forum/
Oi, er avstemningen over allerede? Jøss, som tiden flyr. Takk for gratulasjoner!Kjetil wrote:Så har jeg æren av å gratulere forslag 3 med seieren. Et veldig godt forslag av MortenTenkt på å oversette andre veien på heltid også?
Jeg vil bo i Oslo...Morten wrote:vafler.
Det går greit, så lenge du prøver å utsette oversettelsen av KoD så kan vi nok tilgiJeg har ikke glemt at jeg skal finne frem et par utdrag fra KoD til neste konkurranse, men i morgen er det markering av St. Hieronymus-dagen (oversetternes skytshelgen), og deretter skal jeg på seminar fra fredag til søndag, så det spørs om jeg får gjort det før neste uke.
Jeg jobber 200 % allerede, med bare oversettelse fra engelsk til norsk.Sauegjeteren wrote:Skal han oversette andre veien på heltid også må han jo arbeide 2. Eller 200 % for dem som ikke er med meg.
Gratulerer Morten, høyst fortjent.
Jeg grublet litt på denne formuleringen, men så vidt jeg kan skjønne, er Havnes' originalsetning ikke helt god. Han skriver: "For hva du har gjort mot meg, vil jeg betale tilbake hundre ganger." Slik dette står, må "for" bety "fordi". Hvis betydningen skulle ha vært at han skal betale hundre ganger FOR det vedkommende har gjort mot ham, måtte det ha stått: "For hva [= det] du har gjort mot meg, vil jeg betale DEG tilbake hundre ganger." Det er en subtil distinksjon, det der, men jeg mener det må være sånn.Kjetil wrote:Det lille jeg finner å pirke på er Because what you have done to me, I will repay a hundredfold. Her kunne han med fordel ha brukt "For", istedet for "Because".
Du burde kanskje vurdere å lese Erikson i litt mindre doser. Thus.Lothair Mantelar wrote: Men neste gang tar jeg deg! Witness!
Om Havnes har gjort en språklig feil, er igrunnen irrelevant, det gjør vel forfattere av og til, med eller uten hensikt. Poenget er at meningen er ganske klar selv om det ikke er språklig korrekt.Jeg grublet litt på denne formuleringen, men så vidt jeg kan skjønne, er Havnes' originalsetning ikke helt god. Han skriver: "For hva du har gjort mot meg, vil jeg betale tilbake hundre ganger." Slik dette står, må "for" bety "fordi". Hvis betydningen skulle ha vært at han skal betale hundre ganger FOR det vedkommende har gjort mot ham, måtte det ha stått: "For hva [= det] du har gjort mot meg, vil jeg betale DEG tilbake hundre ganger." Det er en subtil distinksjon, det der, men jeg mener det må være sånn.
For det du gjorde mot han, vil han betale tilbake hundre ganger. Kan hende han sløyfet "det" for å få en bedre flyt i den litt stakato indre monologen.Vit det, Dolkemann. For hva du har gjort mot meg, vil jeg betale tilbake hundre ganger.
Som du sier, blir dette på grunn av, eller fordi, noe jeg ikke synes samsvarer helt med originalen.Know this, Daggerman. Because what you have done to me, I will repay a hundredfold.
Jeg har ikke lest Erikson på over to uker nå, og Karsa på tre måneder!!!Loki wrote:Du burde kanskje vurdere å lese Erikson i litt mindre doser. Thus.Lothair Mantelar wrote: Men neste gang tar jeg deg! Witness!
Det understreker vel berre mitt poeng... mindre doser! Altfor mykje på ein gong forårsaker sånne tendenser!Lothair Mantelar wrote:Jeg har ikke lest Erikson på over to uker nå, og Karsa på tre måneder!!!Loki wrote:Du burde kanskje vurdere å lese Erikson i litt mindre doser. Thus.Lothair Mantelar wrote: Men neste gang tar jeg deg! Witness!![]()