Nettopp. Å reagere på at det finst ein vin som heiter "sommervin" er som å reagere på eit ein av karakterane heiter "Snø", eller at dialogen nemner ein konge som aldri har eksistert i røynda.Kjetil wrote:"1. Det er da ingenting som heter SOMMERVIN!"
Det er da ingenting som heter Quidditch eller Gleemen heller?
Er ikke uvanlig at forfattere finner opp ord på ting som er spesielt med hans verden.
Oversettelseskonkurransen, finale 1
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Det med Vintersterk kan den som oversatte det nok svare betre på sjølv, men "fell" kan på engelsk vere eit adjektiv som tyder noko i retning av "i stand til å påføre smerte og lidelse", og ettersom ein kan argumentere at den tydinga alt ligg latent i "vinter" så framhevar ein same tydinga om ein seier "sterk vinter" som om ein seier "fell winter".
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
En av Englands mest kjente og eldste komiserier heter Last of the Summer Wine...
Og ellers:
"2004 El Dorado Grenache Rosé Traditionnel $12.00
This totally dry summer wine is loaded full of fresh fruit and floral aromatics. The sweet cherry and candy with a hint of orange rind drink smoothly and easily for enjoying on those warm days. Drink with picnics, as an aperitif, with lightly spiced Mexican food or fondue. "

Når det er sagt: Selv om det ikke hadde vært noe som het "summer wine" i vår verden, synes jeg ikke det hadde vært noe problem at Martin bruker det i sin fiktive verden. Hvis han har etablert dette begrepet og kanskje til og med forklart det, er det da ikke noe i veien for å bruke det i en simile eller metafor. Jeg synes ikke det er noe rarere enn mange av Jordans oppdiktede ord: chokevine, knifegrass, fancloth, jo-car, shocklance osv.
Og ellers:
"2004 El Dorado Grenache Rosé Traditionnel $12.00
This totally dry summer wine is loaded full of fresh fruit and floral aromatics. The sweet cherry and candy with a hint of orange rind drink smoothly and easily for enjoying on those warm days. Drink with picnics, as an aperitif, with lightly spiced Mexican food or fondue. "
Når det er sagt: Selv om det ikke hadde vært noe som het "summer wine" i vår verden, synes jeg ikke det hadde vært noe problem at Martin bruker det i sin fiktive verden. Hvis han har etablert dette begrepet og kanskje til og med forklart det, er det da ikke noe i veien for å bruke det i en simile eller metafor. Jeg synes ikke det er noe rarere enn mange av Jordans oppdiktede ord: chokevine, knifegrass, fancloth, jo-car, shocklance osv.
Last edited by Morten on Sun Apr 02, 2006 21:05, edited 1 time in total.
Årstider har forøvrig ein særstilling hjå Martin, ettersom verda hans ikkje har ein årslang syklus slik som vår. Den har vår i eit par år, sommer i rundt fem, haust i eit par, og så vinter i ein fem-seks, men med store individuelle variasjonar frå gong til gong - når boka byrjar er dei til dømes ved slutten av ein sommar som har vart i cirka ti år, og på terskelen av ein vinter som teiknar til å bli endå lengre.
Og ettersom ein antakeleg kan dyrke vindruer og sånn i vårklima og kanskje haustklima, i alle fall i dei sørlege delene av riket, så kan "sommervin" simpelthen vere eit omgrep på vin som er dyrka om sommaren. (Eg er ingen vinkjennar, men eg antek det vil vere skilnad på druene og dermed smaken basert på klimaet dei er hausta i?) Har dog aldri tenkt over hans bruk av dette uttrykket, så om han brukar det omatt og/eller skildrar og forklarar det i større grad skal eg ikkje uttale meg om, for eg vil i så fall neppe ha tenkt vidare over det og dermed hugsar eg det ikkje.
Og ettersom ein antakeleg kan dyrke vindruer og sånn i vårklima og kanskje haustklima, i alle fall i dei sørlege delene av riket, så kan "sommervin" simpelthen vere eit omgrep på vin som er dyrka om sommaren. (Eg er ingen vinkjennar, men eg antek det vil vere skilnad på druene og dermed smaken basert på klimaet dei er hausta i?) Har dog aldri tenkt over hans bruk av dette uttrykket, så om han brukar det omatt og/eller skildrar og forklarar det i større grad skal eg ikkje uttale meg om, for eg vil i så fall neppe ha tenkt vidare over det og dermed hugsar eg det ikkje.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Man sier Kong Harald av Norge -- og uansett er ikke "norge" noe fyrstehus"...Ceres wrote:2. Man må da for søren ha med "hus" når det står "house". Kanskje kunne man omgjort det til "gård" eller noe i den duren, litt mer middelaldersk, men jeg mener bestemt at dersom man er adelig så er huset man kommer fra en viktig del av tittelen. Man sier ikke Harald, konge. Man sier Harald, konge av Norge.
4. Jeg forstår hvordan Winterfell kan bli Vinterstri, men ikke Vintersterk. Hva er det jeg går glipp av her?
Skotsk.
Der kan "fell" bety sterk, mens det på enkelte britiske og skotske dialekter kan bety en del andre ting med relativt lignende konnotasjoner. Og siden Winterfell ligger i et (i forhold til de andre delene av riket) barbarisk område, langt mot nord, ser jeg ingen problemer med å oversette "Winterfell" til "Vintersterk".
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Det kan diskuterast. Norge kjem av Norveg, Nòr sin Veg, vegen kong Nòr reiste (på ski, til og med) og så vart fyrste konge av. Så "konge av Norge" betyr essensielt at ein er fyrste av huset til Nòr...Terje wrote:Man sier Kong Harald av Norge -- og uansett er ikke "norge" noe fyrstehus"...Ceres wrote:2. Man må da for søren ha med "hus" når det står "house". Kanskje kunne man omgjort det til "gård" eller noe i den duren, litt mer middelaldersk, men jeg mener bestemt at dersom man er adelig så er huset man kommer fra en viktig del av tittelen. Man sier ikke Harald, konge. Man sier Harald, konge av Norge.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Men, for å se litt annerledes på det:
Den slekta som hadde makta i Det Hellige Romerske Imperiet fra senmiddelalderen og en god stund ut i moderniteten, og som endte opp som keisere i Østerrike (senere Østerrike-Ungarn), het Habsburg. Vi omtaler dem som regel som "Habsburgerne", "Habsburger" i entall.
Men, enkeltindivider fra denne slekta kaller vi f.eks. Maximillian av Habsburg. På samme måte som vi sier og skriver Karl av Burgund (Burgund er dog både et område og en familie), Fredrik av Hohenstaufen, og så videre.
Når selve familiene omtales, brukes rett nok "huset" foran familienavnet, men sjelden ellers.
Den slekta som hadde makta i Det Hellige Romerske Imperiet fra senmiddelalderen og en god stund ut i moderniteten, og som endte opp som keisere i Østerrike (senere Østerrike-Ungarn), het Habsburg. Vi omtaler dem som regel som "Habsburgerne", "Habsburger" i entall.
Men, enkeltindivider fra denne slekta kaller vi f.eks. Maximillian av Habsburg. På samme måte som vi sier og skriver Karl av Burgund (Burgund er dog både et område og en familie), Fredrik av Hohenstaufen, og så videre.
Når selve familiene omtales, brukes rett nok "huset" foran familienavnet, men sjelden ellers.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Som "the Starks" og "Stark" i eintal, meinar du?Terje wrote:Men, for å se litt annerledes på det:
Den slekta som hadde makta i Det Hellige Romerske Imperiet fra senmiddelalderen og en god stund ut i moderniteten, og som endte opp som keisere i Østerrike (senere Østerrike-Ungarn), het Habsburg. Vi omtaler dem som regel som "Habsburgerne", "Habsburger" i entall.
Ja, og dette er eg einig i. Eg er berre ueinig i at du nyttar denne praksisen i akkurat dette tilfellet, då det gjer noko tvetydig som i originalen er heilt eintydig. Som Ceres sa, ein kan sei "Harald av Noreg". "av [særnamn]" kan gå på geografisk område, samt ein heil del andre ting, det treng ikkje gå på adelshus. Og dette er tidleg i boka, eksposisjon skjer stadig vekk her, og dette er staden der ein skal få vite om at Stark er eit adelshus. Ved å droppe "Hus" gjer du ikkje dette eintydig her, og det blir ein ting lesaren må trekkje ei slutning på utifrå konteksten seinare i boka, og i slike bøker er det meir enn nok ein må resonnere seg fram til om ikkje oversettaren skal gjere det til fleire ting.Men, enkeltindivider fra denne slekta kaller vi f.eks. Maximillian av Habsburg. På samme måte som vi sier og skriver Karl av Burgund (Burgund er dog både et område og en familie), Fredrik av Hohenstaufen, og så videre.
Det er ingenting galt ved å på norsk omtale det som "av huset Stark" eller "av Starks hus", så difor burde du gjere det for å unngå denne tvetydigheita som ikkje er i originalen. Du kan til og med sleppe unna med å gjere det med "hus her, men droppe "hus" i seinare, liknande formuleringar, då dette var ein del av ei veldig formell ytring og dermed kan vere meir tungvint og overtydeleg enn daglegtale.
Så eg er sterkt i mot å berre skrive "av Stark" her, og eg skjønnar ikkje heilt kvifor du ikkje ser logikken min.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Ja, er vrient å halde styr på trådtitler og sånt når ein er så engasjert i diskusjonen. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!



