Page 4 of 4

Posted: Sun Jan 20, 2008 10:03
by Kjetil
Jeg har ikke lest bøkene på norsk, men i den engelske, har folka fra Illian dialekt. Det er forskjellige personer som har oversatt bøkene, kanskje de som oversatte de tidligere bøkene ikke valgte å gi han dialekt, mens Morten gjorde det riktige.

Posted: Sun Jan 20, 2008 10:53
by Mierin Eronaile
Det kan godt være, men synes når man først har begynt med en ting så kan man fortsette.. Er du ikke enig.. Det blir så lite konsekvent når sånne ting skifter. Jeg reagerte i hvert fall på dette.

Posted: Sun Jan 20, 2008 11:19
by Kjetil
For min del kan de igrunn gjøre hva de vil, leser aldri oversettelser uansett, men med tanke på at Bayle forsvinner fra serien i omtrent 4 bøker, synes jeg ikke det er så ille at feilen blir rettet opp. Det er andre feil, som ikke har blitt rettet opp, for å være konsekvent, men i dette tilfellet er det greit. Alle fra Illian snakker jo slik, at den første oversetteren ikke tok hensyn til det, er dumt. Enda dummere blir det, om Morten måtte ha forandret på dialekten på alle som kommer fra Illian som opptrer senere, bare fordi den første forfatteren dreit seg ut i første boka.

Posted: Sun Jan 20, 2008 12:03
by Mierin Eronaile
Uenig, jeg ble veldig forvirret da Bayle kom inn i bøkene igjen, for skjønte ikke hvem det var med en gang, siden han snakket anderledes.
Møter man ikke flere fra Illian før dialekten er forandret?

Posted: Sun Jan 20, 2008 12:25
by Kjetil
Ikke som jeg kommer på, men jeg kan ta feil.

Personlig kjenner jeg igjen folk på navn og hvordan de er, ikke hvordan de snakker, men det er kanskje bare meg.

Posted: Sun Jan 20, 2008 12:34
by Mierin Eronaile
Tror det bare er deg! haha.. nei, men når det er flere bøker siden man leste om han, og serien har sykt mange navn, så synes jeg ikke det er så rart at jeg ble forvirret. Men du har jo ikke lest dem på norsk, så du vet ikke hvordan det er.. hihi! ;)
Står fortsatt på mitt! Folk pleier jo ikke å plutselig forrandre snakkemåte.

Posted: Sun Jan 20, 2008 12:37
by Kjetil
Så du mener at Morten burde ha forandret dialekt til alle fra Illian i boka? For å matche Bayle? Eller burde han være den eneste fra Illian som ikke snakker slik?

Posted: Sun Jan 20, 2008 12:41
by Mierin Eronaile
Jeg mener at alle i Illian skulle hatt samme dialekt så klart, og at når den første oversetteren begynte på noe, så kunne de neste fortsette med det samme. Synes sånn språk uansett høres litt teit ut, men det kan være meg.. Og hvis det er sånn i den Engelske utgaven så er det jo Robert Jordan som har laget det slik.. men uansett...

Posted: Sun Jan 20, 2008 13:25
by Kjetil
Høres nok bedre ut på engelsk.

Posted: Sun Jan 20, 2008 13:34
by Mierin Eronaile
Ja, det gjør sikkert det! Vurdere å lese dem på engelsk! Men vi har dem bare på engelsk fra bok 9... Så da må jeg kjøpe!

Posted: Sun Jan 20, 2008 21:24
by Sauegjeteren
Jeg aner rydding...

For å holde meg til saken, som i dette tilfellet er høyst subjektivt fra min side siden jeg ikke husker stort av detaljene i serien nå, så mener jeg å huske at Bayle og de andre illianerne snakker med dialekt hele veien. Jeg vet ikke om det er på samme måte som i den engelske utgaven, med forandret ordstilling, men mener som sagt det er ganske konsekvent på dette.

For min del er det med på å nyansere bildet av Randland, og det tydeliggjør enda mer at det er forskjellige samfunn vi ferdes i.

Endra: Nå har jeg ryddet. Jeg er så heldig at jeg får være moderator på et forum hvor vi helst vil holde oss til et tema i tråden, og kødde rundt med poster som ikke er det. Nå har jeg kost meg, nå.

Konklusjonen er vel at vi får prøve å ha litt substans i det vi skriver.

Posted: Tue Jan 22, 2008 3:16
by Morten
Det er så enkelt som at Bayle -- og andre illianere -- snakker med en karakteristisk dialekt hele veien. I de første bøkene ble ikke dette tatt hensyn til i oversettelsen (uvisst av hvilken grunn), mens jeg har valgt å gjengi det på et vis. I de fleste tilfeller har jeg bestrebet meg på å følge de tidligere oversetternes løsninger, men akkurat på dette punktet syntes jeg noe ville gå tapt i oversettelsen hvis illianerne skulle snakke som alle andre.

I originalen bruker illianerne konsekvent "do be" istedenfor den "riktige" formen av verbet -- "I do be well" istedenfor "I am well" eller "This do be madness" istedenfor "This is madness", f.eks. Siden det ikke lar seg overføre til norsk, har jeg valgt å gjengi aksenten ved hjelp av ukurant ordstilling isteden.

Posted: Thu Jul 17, 2008 21:24
by Terje
Forresten, er det ikke i Irland at enkelte dialekter (eller var det stort sett hele Irish English?) at de gjør den samme "feilen"? Synes å huske noe sånt fra da jeg leste til eksamen i Global Engelsk i fjor høst...