Page 5 of 8
Posted: Thu Jun 02, 2005 10:26
by Loki
Morten wrote:Det hender jeg gransker en del på nettet eller spør fans hvis jeg støter på tvetydige formuleringer e.l. og er usikker på tolkningen. Akkurat nå kommer jeg ikke på noen eksempler, men det har vært noen få slike tilfeller. Det finnes også en side på nettet med oversikt over trykkfeil og andre feil i bøkene, og jeg foretar korreksjoner i henhold til denne, slik at de norske utgavene faktisk er riktigere på disse punktene enn originalene.
Ut i frå det eg har lese her på tråden antek eg at du ikkje har hatt det, men du kan sikkert svare på det likevel: Er det oversetjarar som har kontakt med forfattaren av materialet under prosessen, dersom dei er usikre på kva som var meininga med eit bestemt ord eller treng å vite om eit ord eller ein setning kan få ei ny betydning i ei seinare bok som oversetjinga bør ta hensyn til allereie no, osv., eller skjer slikt omtrent aldri? Byrja lure litt på det når eg ser kor veldig mykje tanke du (og dermed antek eg at dei fleste andre oversetjarar gjer det same) legg ned i oversetjinga angåande nettopp slike ting.
Posted: Thu Jun 02, 2005 11:27
by Ceres
Hva har du tenkt å oversette Knife of Dreams til på norsk? Denne diskusjonen har gjort meg nysgjerrig...

Posted: Thu Jun 02, 2005 11:44
by Stefan
Treveler wrote:Og til slutt. Vet du om noen gode gratis engelsk-norsk/norsk-engelsk ordbøker på nettet?

Vet ikke om den tilfredsstiller dine behov, men mao.no hadde hvertfall en kampanje før, hvor man fikk en ordbok gratis for å bli medlem. Den funker fint for meg...
Posted: Thu Jun 02, 2005 14:23
by Morten
Loki wrote:Ut i frå det eg har lese her på tråden antek eg at du ikkje har hatt det, men du kan sikkert svare på det likevel: Er det oversetjarar som har kontakt med forfattaren av materialet under prosessen, dersom dei er usikre på kva som var meininga med eit bestemt ord eller treng å vite om eit ord eller ein setning kan få ei ny betydning i ei seinare bok som oversetjinga bør ta hensyn til allereie no, osv., eller skjer slikt omtrent aldri? Byrja lure litt på det når eg ser kor veldig mykje tanke du (og dermed antek eg at dei fleste andre oversetjarar gjer det same) legg ned i oversetjinga angåande nettopp slike ting.
Joda, det skjer ganske ofte, det. Jeg har selv hatt kontakt med flere av forfatterne jeg har oversatt for å spørre om slike ting du nevner, men ikke Jordan. Takket være internett er det jo nå mye lettere å komme i direkte kontakt med mange forfattere enn det var før, og det er noe både jeg og andre oversettere benytter oss av. Ikke alle, men mange.
Morten
Posted: Thu Jun 02, 2005 14:25
by Morten
Ceres wrote:Hva har du tenkt å oversette Knife of Dreams til på norsk? Denne diskusjonen har gjort meg nysgjerrig...

Det vet jeg ikke ennå. Jeg aner ikke hva det viser til, så først må jeg lese boka og finne ut akkurat det.
Morten
Posted: Thu Jun 02, 2005 17:52
by hydronses
Jeg sier som Ole Brumm jeg: Ja takk, begge deler
Posted: Thu Jun 02, 2005 18:50
by Ceres
Ja takk begge deler?
Posted: Thu Jun 02, 2005 18:53
by Loki
Han/Ho/Det (jfr. rang-og-kjønn-tråden) meinar vel at ein kan lese både originalen og oversettinga.

Posted: Thu Jun 02, 2005 18:59
by Morten
Siden det åpenbart er folk som er interessert i oversettelse her, tenkte jeg at jeg kunne gjøre oppmerksom på at jeg nettopp har skrevet et innlegg om oversettelse av egennavn på VGs debattsider, i tilfelle noen skulle være interessert. Det ligger på
http://vg.transact.no/Group.asp -> Kultur og fritid -> Bøker.
Svaret er en redigert versjon av flere innlegg jeg skrev i en laaaang debatt på bl.a. Blinks Harry Potter-forum tidligere i år.
Morten
Posted: Thu Jun 02, 2005 19:28
by Loki
Takk for lenkja, Morten, veldig interessant lesning.

Fekk forresten lyst til å lese dei bøkene om "Alvin Maker".
Posted: Fri Jun 03, 2005 18:44
by Terje
Loki wrote:Takk for lenkja, Morten, veldig interessant lesning.

Fekk forresten lyst til å lese dei bøkene om "Alvin Maker".
Kunne ikke sagt det bedre selv.
Det er faktisk mye av det du tok opp jeg ikke hadde tenkt på før...
Posted: Sat Jun 04, 2005 15:19
by Morten
Bare hyggelig.

Det er et interessant tema, dette med oversettelse av egennavn, men det er mange som har en tendens til å uttale seg veldig bombastisk om det uten å ha tenkt igjennom saken.
Morten
Posted: Sat Jun 04, 2005 15:26
by Stefan
Har som sagt ikke lest noen av bøkene på norsk, men er det mange navn som er oversatt? Har du noen eksempler?
De jeg vet om er Mat -> Matt og Tear -> Rift
Posted: Sat Jun 04, 2005 15:37
by Morten
Stefan wrote:Har som sagt ikke lest noen av bøkene på norsk, men er det mange navn som er oversatt? Har du noen eksempler?
De jeg vet om er Mat -> Matt og Tear -> Rift
Jeg vil egentlig ikke si at "Matt" er en oversettelse. Det er mer en modifikasjon av navnet. Men eksempler på rene oversettelser er:
Daughters of Silence -- Taushetens Døtre
the Kin -- Slekten
the Knitting Circle -- Strikkekretsen
the Fingers of the Dragon -- Dragens Fingre
the Consolidation -- Befestelsen
the Younglings -- Ynglingene
osv., osv... I det hele tatt alle engelske navn av denne typen, med åpenbare betydninger. Og dem er det ganske mange av, ja.
Morten
Posted: Sat Jun 04, 2005 16:24
by Stefan
Det "verste" er vel at denne diskusjonen har fått meg til å ville lese bøkene på norsk
