Page 7 of 13

Posted: Sun Sep 04, 2005 20:07
by Stefan
incanus wrote:1. I profilen til Mat står det heilt til sist:
Tidshjulet.net wrote:Etter at han blir helbredet i Tar Valon, oppdager han nye egenskaper ved seg selv. Han blir plutselig utrolig heldig, og han kan også huske ting han ikke hadde husket før. Blant annet store slag, som hadde hendt lenge før han ble født. Dette kommer av at han er av den siste kongen av Manetherens ætt.
Dette er ikkje heilt nøyaktig. Om eg hugser rett vert det ikkje sagt at han stammer frå Aemon, berre at det er "det gamle blodet" som snakker. Det viser at han har ei slekt som går heilt tilbake til Manetheren, og at blodet er reint og sterkt i han.
Angående dette, så kommer nok dette til å bli tatt bort, siden vi vil gå over til mer generelle biografier, uten så mye av det som skjer i "vår tid", altså bok 1-10/11/12.


Noen spørsmål til oversettelsene, mest stor/liten forbokstav:
den Grønne Mannen, eller Den Grønne Mannen
drømmevandrer, eller Drømmevandrer
nesten-søster, eller Nesten-Søster (og Nesten-Søstre i flertall?)
den Sanne Kilden, eller Den Sanne Kilden
myknet, eller Myknet
the Breaking of the World?

Angående Vannskogen, så har jeg forstått det slik at det går an å svømme i den? Tror det er en innsjø, men kom gjerne med motbevis.

Posted: Mon Sep 05, 2005 17:28
by Ashaman
Her er noen, er ikke sikker på de andre:

Den Grønne Mannen (med stor D, ja)
Den Sanne Kilden (med stor D, ja)

the Breaking of the World = Ødeleggelsen av Verden (tror jeg da)

Posted: Mon Sep 05, 2005 18:17
by Bykser
Har et spørsmål til oversetteren: skal du oversette "The World of Robert Jordan's The Weel of Time"? takk

Posted: Mon Sep 05, 2005 18:52
by Simen
Stefan wrote:Angående Vannskogen, så har jeg forstått det slik at det går an å svømme i den? Tror det er en innsjø, men kom gjerne med motbevis.
Ikke at jeg har noen kunnskaper om akkurat det egennavnet, men tolker Vannskogen som en fuktig skog, ikke et vann med/ved skog. Da hadde det hett Skogvannet. Vannskogen som i Regnskogen.

Posted: Mon Sep 05, 2005 19:10
by Eivind
"From the spring the rapidly widening Winespring Water ran swiftly off to the east, willows dotting its banks all the way to Master Thane's mill and beyond, until it split into dozens of streams in the swampy depths of the Waterwood."

"The ponds and streams of the Waterwood, beyond the last farms east of Emond's Field, were where he had learned to swim."

Det er ikke noen innsjø nei.

Posted: Mon Sep 05, 2005 19:12
by Torbjørn
Stefan wrote:Angående Vannskogen, så har jeg forstått det slik at det går an å svømme i den? Tror det er en innsjø, men kom gjerne med motbevis.
Det er nokre referansar til svømming i dammane i Vannskog. Sjå t.d. Rand sine draumar med Min, Elayne, Egwene og Lanfear, eller då Nynaeve sin båt i Ebou Dar vart balefired av Moghedien.

Posted: Mon Sep 05, 2005 20:37
by Morten
Bykser wrote:Har et spørsmål til oversetteren: skal du oversette "The World of Robert Jordan's The Weel of Time"? takk
Det er ingen planer om det.

Morten

Posted: Sun Nov 06, 2005 2:51
by Torbjørn
Kan vel like godt leggje ut dette her, i staden for å lage ein ny tråd:

Hadde lite å gjere på, so eg fann ut eg skulle skumlese gjennom ein del av artiklane dykkar ein gong til. Fann ein del ting de har gløymd/ikkje hatt tid til å oversetje, og eit par andre ting.

Karakterar

1. Mat:
The Horn of Valere = Valeres Horn (begge deler står i same artikkel)

Og so det same som eg sa den førre gongen: Mat er ikkje nødvendigvis av ætta til Aemon. (sjølv om mange liker å tru det...) Eg veit de har planar om å endre biografiane til å verte meir generelle, og har full forståelse for at ting kan ta tid, so det var kanskje ikkje nødvendig å nemne...

2. Aviendha:
Spoiler for Winters Heart:
Spoiler
Det står at ho og Elyane vart offisielt nesten-søstre etter seremonien i WH. Dei vart førstesøstre, ikkje nesten-søstre.
3. Thom:
"...han var Morgases Bard.": Det norske uttrykket som vert brukt i Verdens Øye, er hoffbarde, men i Den Store Jakten vert det brukt hoffskald. (forskjellige oversetjarar)
Winter's Night = Vinternatt

4. Min:
Sun Palace = Solslottet (i Cairhien)
the Wise Ones = de Vise
Rebel-leiren: Har ikkje lest aCoS på norsk, so eg veit ikkje akkurat kva det skal vere, men vil tru det er opprørarleiren, eller noko slikt.

Stader

1. Caemlyn:
Queen's Bounty = Dronningens almisse
the Royal Palace = det kongelige slott (vert i tGH, tSR og tFoH omtala som Slottet og Andors kongelige slott, men i tEotW som palasset.)

2. Cairhien:
The Great Game = Det Store Spillet
Game of Houses = Fyrstehusenes Spill
Sunthrone = Soltronen
the Royal Palace = det kongelige slott
Avendsora = Avendesora
The Tree of Life = Livets Tre
"En Cairhien stoler..." = "En cairhiener stoler..."
the Foregate = Forporten
the Sunthrone = Soltronen

3. Fire Konger:
Ingen feil her, men kanskje ein kunne nemne at landsbyen fekk namnet på grunn av eit slag som stod her mellom den dåverande Dronninga av Andor, Maragaine, og dei samla styrkene til fire andre kongar under Hundreårskrigen, etter Artur Haukevinges død. Maragaine vann... (Sjå her og her.)

4. Tar Valon:
Breaking (of the World) = Ødeleggelsen (av Verden)

5. Tvillingelvene:
Manetheran = Manetheren

6. Rift:
Sea of Storms = Stormsjøene
Rite of Guarding = Verneritualet
Høyfyrsterr = Høyfyrster

Bokanmeldingar

1. Den Gjenfødte Dragen:
Spoiler
Det står at "Høyfyrsten i Rift er Be'lal". Det er vel meir rett å seie at Be'lal styrer Rift som Høyfyrste Samon, då det er fleire Høyfyrster.
2. Skyggen Stiger:
Clan Chief = Ættehøvding
Wise Ones = Vise
Shadowspawn = Skyggeyngel

3. Himmelens Flammer:
the Shaido Aiel = Shaidoaielane
Amyrlin Seat = Amyrlins Trone
Bannbluss = bannbluss (Er ikkje stor bokstav på norsk)

4. Kaosets Herre:
Nae'blis = nae'blis (ikkje stor bokstav her heller meiner eg...)

5. Sverdkronen:
Wise Ones = Vise
Bannbluss = bannbluss
the Laurel Crown = Laurbærkronen

6. Dolkenes Vei:
Wise One = Vise
the Prophet = Profeten

7. Ny Vår:
Shadowspawn = Skyggeyngel

Om Tidshjulet-serien
The Pattern of the Ages = Aldrenes Mønster
The War of the Shadow = Krigen med/mot Skyggen

Når det gjeld det tredje avsnittet, som omhandlar Hjulets natur, og kva som er likt/ulikt for kvar Alder, er det kanskje litt upresist det som står der. Det kan tolkast som at han kjemper mot ein Drage i kvar Alder. Mine (og fleire andre sine) tankar finn de i denne tråden. Men det er ikkje so veldig farleg om de ikkje endrar på det...

Posted: Sun Nov 06, 2005 12:25
by Eivind
Her har du virkelig gått grundig til verks :o

Tusen takk!

Vi får se om det blir tid til å fikse det idag, siden det er cupfinale ;)

Posted: Sun Nov 06, 2005 15:49
by Eivind
Nei, får vel fikse alt nå.

:cry:

edit: done

Posted: Thu Nov 10, 2005 12:13
by Terje
Hjelp!

Er det noen som kan hjelpe meg med to oversettelser?

Den første er "tavern brawler" - jeg vet utmerka godt hva konseptet er, men et norsk uttrykk som betyr det samme er jeg ikke i stand til å komme på...

Det neste er "Wilder" - jeg burde vite hva det er oversatt med, men det er 4 år siden sist jeg leste WoT på norsk, så... :oops:


På forhånd takk! :D

Posted: Thu Nov 10, 2005 14:57
by Ashaman
Dersom du hadde satt "tavern brawler" i en sammenheng, så kunne jeg kanskje hjulpet deg!!!

"Wilder" ()er dette kvinner som har lært å lede på egenhånd?) Dersom d er d, er dette oversatt med: Villstyring

Posted: Thu Nov 10, 2005 15:01
by Terje
Et tavern brawl er et barslagsmål, så en tavern brawler er en som slåss i barer. Men jeg synes ikke det er en god beskrivelse/oversettelse... :?

Posted: Thu Nov 10, 2005 16:09
by Logain
Svært dårlig på akkurat den typen oversettelser, men kan jo gjøre et forsøk:

Tawern brawler: Bråkmaker (går jo på tavernen for å brawle, er jo ute etter bråk...)

Wilder: Selvlært(?) ikke så veldig god oversettelse i denne sammen hengen men...

Posted: Thu Nov 10, 2005 16:15
by Torbjørn
Wilder er Villstyring, som ashaman17 sa.

Fann "tavern brawler" to stader med Wot Search utility:
The Shadow Rising: 1 Matches
Chapter 10: The Stone Stands

The Fires of Heaven: 1 Matches
Chapter 34: A Silver Arrow

Men fann ikkje det tilsvarande norske ordet ved ein kjapp gjennomlesing, og det verkar heller ikkje som dei mest sannsynlege kapittela å finne uttrykket i.... (Den søkefunksjonen er ikkje heilt påliteleg...)