Treveler wrote:PS En ting som irriterte meg grenseløst med de norske oversettelsene var at både fires of heaven og lord of chaos var del opp i 3 * 3 bøker av en eller annen merkelig grunn. Det synest jeg er en litt småfrekk måte å tjene noen ekstra kroner på...
Jo, men sp må du huske på hvor mange idioter (hehe

) det finnes om stikker halen mellom beina bare de ser ei bok med "litt former".
Salgstaktikk, vet du...
Treveler wrote:Har en følelse av at det er litt "inn" og "liksomkult" å si at bøker er mye bedre på orginalspråket for folk flest. Jeg klarer ikke helt å være enig med det. For en som ikke er vant til å lese engelsk, vil mange detaljer og nyanser gå tapt når den engelske versjonen leses,
Kunne ikke vært mer enig.
Stine wrote:sånn for å nevne navn, kan jeg jo saktens si at det var Torstein Bugge Høverstad (lord of the rings og harry potter), som "åpnet øynene mine" for hvor mange talentløse (no offence!) oversettere det er der ute.
Hæ???
Bugge Høverstad er da vitterlig en av de beste og mest oppfinnsomme oversetterne som noensinne har satt sine bein på norsk jord! Hører stadig at folk klager på ham ("Han oversatte Mason til Murpuss! Hva slags navn er det da?!"), men selv synes jeg oversettelsene hans av særlig navn er utrolig innovative og viser en voldsomt levende fantasi.
Forresten, Morten: Ver det deg jeg så i ei eller anna avis (KK eller DB) for noen uker siden, når den årlige oversetterprisen ble delt ut?
Mener det var en fantasyoversetter om fikk prisen, skjønner du, og jeg synes også å huske at det var en fyr som het Morten...
Selv leste jeg bare bok 1, plu 3-5 på norsk, men det hadde mer å gjøre med at TGH var utlånt på biblioteket og jeg var desperat, og at de resterende bøkene ikke var oversatt ennå på dette tidspunktet. Hadde de vært det, hade jeg sikkert bare lest dem på norsk, selv om jeg husker jeg irriterte meg litt over at det var brukt forskjellige oversettelser av samme ord mellom to bøker. Husker ikke hvilket ord...
Noe jeg imidleritd husker temmelig godt, er at da jeg første gangen satte meg ned med TGH, brukte jeg kanskje to timer på å komme meg gjennom prologen, siden den eneste engelske boka jeg hadde lest før det var "Kavin and Sadie" eller noe sånt.
Mange betydninger gikk glipp for meg også. Noe some forøvrig fortsatt skjer, om enn i mindre omfang, selv om jeg nå er i stand til å finne ut hva ord betyr ut fra hvilken kontekst de står i. De virkelige problemene oppstår når jeg setter inn turbogiret og begynner hurtiglesning. Da går enda mer betydnong tapt...
En ganske morsom en (som ikke har noe med WoT og gjøre) er jo oversettelsen av makeup sex i serien friends på TV2. Det ble selvsagt oversatt til intet mindre enn sminkesex.
Hehe, en artig en der ja. Har du sett den i SW - Episode I, da? Palpatine sier til Anakin: "You can become invincible!" Oversettelse: "Du kan bli usynlig!"
