Hm, tja, du kunne jo kanskje prøve å kontakte noen norske oversetterbyråer og høre om du kunne få gjøre en prøveoversettelse? Prøv å søke etter slike byråer på nettet eller bruk www.gulesider.no.Lilla My wrote:Morten, jeg er interessert til å oversette norsk til fransk, vet du hvor man kan spørre for det ? Tror ikke jeg har nivået for å oversette bøker ennå, men kanskje turismbrosjyre eller ting slik.
Jeg har ikke gjort oversettelsestudier men språk- og litteraturstudier, så er jeg ganske flink med oversettelsen.
Hva synes du om det ?
Oversettelsen
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Takk for rådet !
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
http://bizarreland.over-blog.com
Husket dere hva jeg sa om oversettelsen av WoT til fransk ? (for å si det kort : det var ganske dårlig)
Jeg burde aldri ha sagt det ! Etter to-tre år fikk vi endelig følgen (bok 7) oversatt av ei annen kvinne...
Det er enda verre !!! Navnene har blitt forandret, Rand sier "vous" i stedet for "tu" til Min, og det forferdeligste : Aiel bruker sverd !!!
Og disse er bare de første...
Med folk fra den franske tidshjulets forum har vi i ferd med å skrive et brev til forlaget for å forklare at det kan ikke fortsette slik. Vi hadde til å med tenkt å skrive til RJ for å varsle ham at hans bok blir virkelig ødelagt av oversetteren !
Det er ganske mange som så hva vi skrev på forumen og nektet å kjøpe boka.
Forlaget er til å med gjort en tilbud : kjøper du første delen, så får du den annen gratis ! Tror de må ha fått ganske mange klager...
Så vær fornøyd å ha Morten som oversetter til norsk !
Jeg burde aldri ha sagt det ! Etter to-tre år fikk vi endelig følgen (bok 7) oversatt av ei annen kvinne...
Det er enda verre !!! Navnene har blitt forandret, Rand sier "vous" i stedet for "tu" til Min, og det forferdeligste : Aiel bruker sverd !!!
Og disse er bare de første...
Med folk fra den franske tidshjulets forum har vi i ferd med å skrive et brev til forlaget for å forklare at det kan ikke fortsette slik. Vi hadde til å med tenkt å skrive til RJ for å varsle ham at hans bok blir virkelig ødelagt av oversetteren !
Det er ganske mange som så hva vi skrev på forumen og nektet å kjøpe boka.
Forlaget er til å med gjort en tilbud : kjøper du første delen, så får du den annen gratis ! Tror de må ha fått ganske mange klager...
Så vær fornøyd å ha Morten som oversetter til norsk !
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
http://bizarreland.over-blog.com
Holy Shit!
Det her var ille! Fy flate, her i Noreg trur eg ein skal leite lengje før ein finn noko feil på Morten sine oversettingjar. Er dog andre som ikkje har gjort ein like god jobb, men det kjem ikkje i nærleiken av det der.
Håpar verkeleg at de fær noko betre der borte, en slik bra serie fortjener noko betre. For ikkje å snakke om at dei som les ho gjer det!
Det her var ille! Fy flate, her i Noreg trur eg ein skal leite lengje før ein finn noko feil på Morten sine oversettingjar. Er dog andre som ikkje har gjort ein like god jobb, men det kjem ikkje i nærleiken av det der.
Håpar verkeleg at de fær noko betre der borte, en slik bra serie fortjener noko betre. For ikkje å snakke om at dei som les ho gjer det!
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
- Sitter
- Posts: 797
- Joined: Sun Feb 11, 2007 0:01
- Location: Tellus, tredje planet fra sola. Ja, den forrurensa søppeldynga. Du vet hvor det er? Flott!
Syns den Norske oversetelsen er god, leser sjeldent annet enn norsk da, men liker den virkelig. manlger ingening og får ikke noe behov for å prøve å lese den på orginal språket fordi det ikke er noe som jeg tror jeg går glipp av.
Fant heller ikke noe galt med Ung Vår heller som jeg leste på Norsk, bortsett fra en del banne ord, som ikke passet helt inn. Merkelig, men ellers syns jeg boka var helt grei å lese.
Men aieler med sverd? Det ødeleger jo nesten hel pointe, hel grunnlaget bak Aielene blir delevis ødelagt. merkelig. Har de egentlig lov til å gjøre noe sånt? JKR(Harry Potter) klagde jo på Norge sin oversettelse av navn(eller husker jeg feil der.)
Fant heller ikke noe galt med Ung Vår heller som jeg leste på Norsk, bortsett fra en del banne ord, som ikke passet helt inn. Merkelig, men ellers syns jeg boka var helt grei å lese.
Men aieler med sverd? Det ødeleger jo nesten hel pointe, hel grunnlaget bak Aielene blir delevis ødelagt. merkelig. Har de egentlig lov til å gjøre noe sånt? JKR(Harry Potter) klagde jo på Norge sin oversettelse av navn(eller husker jeg feil der.)
Som vann til tørst strupe
-
- Den Fortapte
- Posts: 1028
- Joined: Wed Apr 11, 2007 19:59
- Location: Rett ved Akerselva
Leser vel de fleste bøker på norsk. Har en redsel for å lese de på engelsk. Vil ikke slite med å skjønne hva som skjer osv, selv om jeg vil påstå at jeg kan engelsk sånn tålig godt, hadde jo engelsk t.o.m. andre klasse på videregående...
Uansett, så synes jeg at for min del så er de norske oversettelsene gode, men når jeg ikke har lest noe mer enn utdrag på engelsk, vet jeg ikke om den norske oversettelsen er god eller ei. Vil fortsette å lese på norsk, da 12 bøker (medregnet Ung vår) er lest på norsk, ville det bli for dumt å lese siste på engelsk..
Og hvis jeg ikke tar helt feil så var det vel motsatt med Rowling og HP? Norge var et av få land som fikk ha de norske navnene på tekstingen av filmene også siden Rowling likte de godt... (selv om jeg synes at det er rart å bytte ut egennavn ved oversettelse..)
Uansett, så synes jeg at for min del så er de norske oversettelsene gode, men når jeg ikke har lest noe mer enn utdrag på engelsk, vet jeg ikke om den norske oversettelsen er god eller ei. Vil fortsette å lese på norsk, da 12 bøker (medregnet Ung vår) er lest på norsk, ville det bli for dumt å lese siste på engelsk..
Og hvis jeg ikke tar helt feil så var det vel motsatt med Rowling og HP? Norge var et av få land som fikk ha de norske navnene på tekstingen av filmene også siden Rowling likte de godt... (selv om jeg synes at det er rart å bytte ut egennavn ved oversettelse..)
Manbearpig
Vil påstå at norske oversettelser er veldig gode. Der jeg har lest både den engelske og norske, synes jeg lite mangler i oversettelsen.
Problemet med å lese bøker på andre språk er at man gjerne må lese noen bøker før man får fult utbytte. Leseopplevelsen på disse første bøkene kan jo bli litt dårlig, men stå på! Så utrolig mye bra man ikke får på norsk.
Problemet med å lese bøker på andre språk er at man gjerne må lese noen bøker før man får fult utbytte. Leseopplevelsen på disse første bøkene kan jo bli litt dårlig, men stå på! Så utrolig mye bra man ikke får på norsk.
"Once more the drama begins"
- Paul Muad'dib
- Paul Muad'dib
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Liten klage, Morten? Jeg skjønner jo at du ikke kan ha full kontroll på alt du skriver, men renskriverne skulle vel klart det? Jeg synes stadig jeg har sett feil i Drømmenes Kniv, men har ikke merket dem av der og da, og neiggu om jeg klarer å finne dem igjen om jeg prøver.
Men, det er ikke mye å klage på i forhold til totalen. 10-20 feil av så langt 700 sider, liksom.
Men, det er ikke mye å klage på i forhold til totalen. 10-20 feil av så langt 700 sider, liksom.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Uff da. Det var ikke bra. Det er sånt som ikke bør skje, men i en bok på 352 568 ord kan det dessverre hende at det skjer likevel, og ja, det burde vært oppdaget i korrekturen. Ergerlig, men det vil nok bli rettet i eventuelle nye opplag, hvis jeg finner ut hvor feilene forekommer.Sauegjeteren wrote:Liten klage, Morten? Jeg skjønner jo at du ikke kan ha full kontroll på alt du skriver, men renskriverne skulle vel klart det? Jeg synes stadig jeg har sett feil i Drømmenes Kniv, men har ikke merket dem av der og da, og neiggu om jeg klarer å finne dem igjen om jeg prøver.
Men, det er ikke mye å klage på i forhold til totalen. 10-20 feil av så langt 700 sider, liksom.
Får håpe det er mest tastefeil og ikke store ting, og at det ikke ødelegger helhetsinntrykket, i hvert fall!
Nå er vi i ferd til å sende til forlaget ei liste av alle feilene vi fant i oversettelsene.
De verste er jo Aielene med sverd, samme ordet for å nevne the Chosen og the Dedicated (Elus), blandning mellom flows og weaves, banneord fra idag, folk som sier "vous" istedet for "tu" til hverandre (det ødelegger stemningen).
Men det finnes også feil et barn ville ikke ha gjort ! F.eks. man sier IKKE på fransk "rødt hår" og "gult hår" (men roux og blond), ALLE vet at eventually er en falsk venn og oversettes til "finalement", og man ville ikke bruke engelske ord (som har nødvendigvis en modern trekk på seg) i en fantasy bok.
De verste er jo Aielene med sverd, samme ordet for å nevne the Chosen og the Dedicated (Elus), blandning mellom flows og weaves, banneord fra idag, folk som sier "vous" istedet for "tu" til hverandre (det ødelegger stemningen).
Men det finnes også feil et barn ville ikke ha gjort ! F.eks. man sier IKKE på fransk "rødt hår" og "gult hår" (men roux og blond), ALLE vet at eventually er en falsk venn og oversettes til "finalement", og man ville ikke bruke engelske ord (som har nødvendigvis en modern trekk på seg) i en fantasy bok.
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
http://bizarreland.over-blog.com
-
- Sitter
- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
Jeg synes mye av den senere oversettelsen er ganske dårlig. En ting som iriterer meg mest er at dialekten til folk fra Illian plutselig har blitt litt sånn "Tvillingisj" (han i blåfjell.. haha). Alle ordene er liksom bare flyttet på hverandre i steningen. Veldig iriterende.
Ta for eksempel Bayle Domon. Første gang vi møter han snakker han helt vanlig, man kan ikke skjønne av teksten at han har dialekt. Men når han er med Egeanin og sånn så er det han sier helt rart. Litt sånn "Jeg ikke lyst har til det".. Ja..
Tar jeg helt feil når jeg sier dette her? Kanskje jeg har misforstått alt. Men tror det står dette i de bøkene jeg har!
Ta for eksempel Bayle Domon. Første gang vi møter han snakker han helt vanlig, man kan ikke skjønne av teksten at han har dialekt. Men når han er med Egeanin og sånn så er det han sier helt rart. Litt sånn "Jeg ikke lyst har til det".. Ja..
Tar jeg helt feil når jeg sier dette her? Kanskje jeg har misforstått alt. Men tror det står dette i de bøkene jeg har!
lolzi