Oversettelsen
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Oversettelsen
Bare for nysgjerrighets skyld : hvordan er oversettelsen til Wot på norsk ? Veldig dårlig, veldig bra, eller "lesbar" ?
Jeg var ganske overrasket å se at det finnes en oversettelse til boka 11, når på fransk slutter den boka 6. I tillegg er oversettelsen dårlig med masse klossete setninger og dumme fotnoter.
Nå skal de fortsette med en annen oversetter. Heldigvis har jeg allerede lest fra boka 7 til 11 på engelsk (takket være Trondheims Folkebibliotek, fordi i Nancy finnes bøkene ikke på engelsk...)
Så hvordan er det på norsk ? Og leser dere på engelsk eller på norsk ?
Jeg var ganske overrasket å se at det finnes en oversettelse til boka 11, når på fransk slutter den boka 6. I tillegg er oversettelsen dårlig med masse klossete setninger og dumme fotnoter.
Nå skal de fortsette med en annen oversetter. Heldigvis har jeg allerede lest fra boka 7 til 11 på engelsk (takket være Trondheims Folkebibliotek, fordi i Nancy finnes bøkene ikke på engelsk...)
Så hvordan er det på norsk ? Og leser dere på engelsk eller på norsk ?
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
http://bizarreland.over-blog.com
-
- Den Fortapte
- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
Re: Oversettelsen
Bare en liten rettelse: Det finnes ingen oversettelse av bok 11 ennå, men den kommer i høst!Lilla My wrote:Jeg var ganske overrasket å se at det finnes en oversettelse til boka 11, når på fransk slutter den boka 6.
Ingen fotnoter i den norske oversettelsen. Kan ikke se noe behov for det.Lilla My wrote:I tillegg er oversettelsen dårlig med masse klossete setninger og dumme fotnoter.
Hilsen Morten,
oversetteren
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Gjør det? Hvordan da?Sauegjeteren wrote:Morten har vel bare tatt de 4 siste med unntak av Sverdkronen (tror jeg), og ja, de er bra. De to Berit Riise har oversatt derimot er vi ikke så fornøyd med. Dette kommer tydelig fram i Ung Vår.
Hehe, jeg skal hilse Berit og si at hun har fått nytt etternavn.
Er enig. Ung Vår er heller dårleg oversett. Er mange ord som blir oversett med andre ord enn det Morten og andre brukar. Og så symde jau boka i skrivefeil.
Og når blei "blood, and bloody ashes" til "pokker"!?
Og når blei "blood, and bloody ashes" til "pokker"!?
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
Husker du noen eksempler på annerledes oversettelser? Dette var nytt for meg.Ashaman wrote:Er enig. Ung Vår er heller dårleg oversett. Er mange ord som blir oversett med andre ord enn det Morten og andre brukar. Og så symde jau boka i skrivefeil.
Hm. Du er sikker på at det sto "bloody and bloody ashes" i originalen der det står "pokker" i oversettelsen? Noen ganger forekommer det jo andre kraftuttrykk også.Ashaman wrote:Og når blei "blood, and bloody ashes" til "pokker"!?
Dumme, unyttige informasjoner slik som, i boka 5 eller 6 : "Leserne må huske at Perrin har en spesiell forbindelse med ulvene". Hvis vi har lest så langt kan vi jo huske en av de viktige ting i boka, takk !Lilla My, det kunne forresten være interessant å høre mer om fotnotene i de franske oversettelsene. Hva slags informasjon inneholder de?
(Men det tar så lang tid å oversette at noen kunne jo glemme det... )
Eller forklarer hun hennes valg for å oversette. Slik som "hackamore brukes slik på fransk men det kunne oversettes licou eller longe". Hvis vi leser en oversettelse vil vi i det minste IKKE merke det !
Ellers er det mange klager om ordvalg for "Warder" eller "Wise One", men nå er jeg vant til dem og jeg ville ikke like at den neste oversetteren forandrer dem (selv om jeg vil ikke nødvendigvis lese bøker igjen på fransk).
"Si vous trouvez un être humain dans la foule, suivez-le..."
http://bizarreland.over-blog.com
http://bizarreland.over-blog.com
Jeg er superfornøyd med språket i alle bøkene med unntak av Ung Vår. De har et veldig godt språk og god variasjon. (Masse ære til Morten)
Men Ung Vår er skikkelig dårlig. Jeg blir nesten flau. Etter å ha lest alle WoT bøkene har jeg funnet færre skrivefeil tilsammen enn jeg hadde i de første to kapittlene i Ung Vår. Åååh jeg ble så frustrert! En gang er det til og med glemt å oversette et ord, så det bare står på engelsk.
Men Ung Vår er skikkelig dårlig. Jeg blir nesten flau. Etter å ha lest alle WoT bøkene har jeg funnet færre skrivefeil tilsammen enn jeg hadde i de første to kapittlene i Ung Vår. Åååh jeg ble så frustrert! En gang er det til og med glemt å oversette et ord, så det bare står på engelsk.
"Det er en usynlig homse på ryggen til Terje!"
Jøss. Dette var jeg ikke klar over. Er det ingen som husker konkrete eksempler? Gjerne med sidetall, så kan jeg videreformidle det til forlaget slik at det kan rettes opp i evnt. nye utgaver.Shallis wrote:Jeg er superfornøyd med språket i alle bøkene med unntak av Ung Vår. De har et veldig godt språk og god variasjon. (Masse ære til Morten)
Men Ung Vår er skikkelig dårlig. Jeg blir nesten flau. Etter å ha lest alle WoT bøkene har jeg funnet færre skrivefeil tilsammen enn jeg hadde i de første to kapittlene i Ung Vår. Åååh jeg ble så frustrert! En gang er det til og med glemt å oversette et ord, så det bare står på engelsk.
Hm, det er å undervurdere leserne, spør du meg.Lilla My wrote:Dumme, unyttige informasjoner slik som, i boka 5 eller 6 : "Leserne må huske at Perrin har en spesiell forbindelse med ulvene". Hvis vi har lest så langt kan vi jo huske en av de viktige ting i boka, takk !Lilla My, det kunne forresten være interessant å høre mer om fotnotene i de franske oversettelsene. Hva slags informasjon inneholder de?
Jordan bruker enda lengre tid på å skrive bøkene, så faren for at noen skal glemme noe er jo enda større da. Hvis han ikke bruker påminnelsesfotnoter selv, behøver ikke oversetteren å gjøre det heller.Lilla My wrote:(Men det tar så lang tid å oversette at noen kunne jo glemme det... )
Det høres distraherende ut med så mange fotnoter, ja. Jeg er ingen tilhenger av å bruke det i skjønnlitteratur. Det kan jo hende at informasjon om oversetterens valg kan være interessant, men da synes jeg det bør samles i et forord eller etterord istedenfor å bruke fotnoter.Lilla My wrote:Eller forklarer hun hennes valg for å oversette. Slik som "hackamore brukes slik på fransk men det kunne oversettes licou eller longe". Hvis vi leser en oversettelse vil vi i det minste IKKE merke det !