Hehe.. ok, greit Så ikke den ^^davram bashere wrote:Mierin Eronaile wrote:spesilet
Feil av denne typen hovedsaklig. Tastefeil og å/og feil. Slike ting som ikke er så alvorlige, men som vi likevel irriterer oss grønne over.
skrivefeil i oversettelsene
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
- Sitter
- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
De norske bøkene er veldig bra, med unntak av Ung Vår *SkuleStygt*
Jeg er sikker på at den som har oversatt den aldri har rørt de andre bøkene. Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame!
Jeg er sikker på at den som har oversatt den aldri har rørt de andre bøkene. Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame!
"Det er en usynlig homse på ryggen til Terje!"
Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
- Sitter
- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
Det tror jeg faktisk jeg merket.. Har bare glemt det side jeg leste den. Og det som Ashaman sa! Blod og aske!!Shallis wrote:Tror det sto Aes Sedai med små forbokstaver flere steder, og alle "utrykkene" som følger med bøkene som å Fare og å Lede Kraften og sånne ting er bytta ut med masse tull. DusteDame!
lolzi
Med kraftuttrykk, da mener du Lys! og Blod og aske! og sånn?Ashaman wrote:Det som i mitt syn er det som øydelegg mest er at diverse ''kraftuttrykk'' frå det engelske språket til RJ faktisk er oversatt til norske banneord. Det finn ein svært lite av i dei andre bøkane.
Sa souvraya niende misain ye
- Mat
- Mat
Jepp, slikt som ''Light'' og slikt. Trur fakta ''Bloody ashes'' er oversett til ''Pokker'' ein del stadar, noko som ikkje høyrer heime i boka om du spørr meg. Når RJ har bruka sine eigne ''kraftutrykk'' så må jammen meg ikkje oversettjaren finne på å setja dette over til noko anna, men prøve å få fram meininga på den måten det er skreve på engelsk. Men er berre i ''Ny Vår'' eg har sett slike tabber som dei eg snakkar om.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
- Sitter
- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Det finnes ikke et eneste hunnkjønnsord i hele boka -- det er jenten, boken, solen, sletten, myren, kuen, hønen, konen, og så videre.
ENDRE: Ellers er det litt morsomt at den samme oversetteren oversatte "the nations" til "stammene". Noe som i og for seg er korrekt dersom man snakker om spesielt nordamerikanske indianerstammer, men ikke i det mer eurosentriske Randland. "Nasjonene" hadde riktignok heller ikke blitt spesielt bra, ettersom det virker som om Randland er en verden på randen av begynnelsen på nasjonsbyggingsfasen; personlig ville jeg nok derfor foretrukket "rikene" eller noe i den dur -- med andre ord noe som denoterer en politisk enhet underlagt en mer eller mindre enevoldig fyrste (hvorvidt eneveldet er ideologisk eller reelt er mindre relevant), snarere enn en politisk enhet bestående av en gruppe mennesker som anser seg som nettopp det: en distinkt gruppe som er forskjellig fra andre, omkringliggende grupper.
Men dette synes jeg å huske at jeg også kommenterte da jeg skrev kapittelsammendrag av Verdens Øye.
ENDRE: Ellers er det litt morsomt at den samme oversetteren oversatte "the nations" til "stammene". Noe som i og for seg er korrekt dersom man snakker om spesielt nordamerikanske indianerstammer, men ikke i det mer eurosentriske Randland. "Nasjonene" hadde riktignok heller ikke blitt spesielt bra, ettersom det virker som om Randland er en verden på randen av begynnelsen på nasjonsbyggingsfasen; personlig ville jeg nok derfor foretrukket "rikene" eller noe i den dur -- med andre ord noe som denoterer en politisk enhet underlagt en mer eller mindre enevoldig fyrste (hvorvidt eneveldet er ideologisk eller reelt er mindre relevant), snarere enn en politisk enhet bestående av en gruppe mennesker som anser seg som nettopp det: en distinkt gruppe som er forskjellig fra andre, omkringliggende grupper.
Men dette synes jeg å huske at jeg også kommenterte da jeg skrev kapittelsammendrag av Verdens Øye.
Last edited by Terje on Fri Jul 18, 2008 0:35, edited 1 time in total.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
-
- Den Gjenfødte Dragen
- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Jeg trodde forresten jeg hadde funnet en oversetterfeil i dag, faktisk på første side av Skyggen Stiger (2. utgave, 1. opplag), der det ble kastet frem en påstand om at en vind som starter på Caralains Gressganger og blåser i nordvestlig retning vil krysse Luanelva og passere Dragefjellet før den kommer til Tar Valon.
Imidlertid viste det seg at dette rett og slett var Jordan selv som hadde rota litt med himmelretningene, da den samme feilen var gjort i The Shadow Rising.
Imidlertid viste det seg at dette rett og slett var Jordan selv som hadde rota litt med himmelretningene, da den samme feilen var gjort i The Shadow Rising.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
Jeg begynte lese serien på engelsk, men kom aldri lenger enn ca. 100 sider ut i bok 4. Det begynte bli litt komplisert. Jeg vurderte derfor å starte på nytt på norsk, men med såpass mye grums i oversettelsene som nevnes her er ikke det særlig interessant. Jeg får kanskje heller gjøre et nytt forsøk på engelsk.