skrivefeil i oversettelsene
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
- Soldat
- Posts: 50
- Joined: Tue Apr 25, 2006 16:48
- Location: sørlandet
skrivefeil i oversettelsene
har ikke sett gjennom så nøye, men kan ikke huske å ha sett en slik tråd tideligere, så tenke jeg skule lage en. kommer jo av og til over enkelte skrivefeil ol. når jeg leser, så tenke det kunne være greit å få skrevet dem ned så det kunne bli gjort noe med i eventuelt nye utgivelser.
leser en to delt bok av bok nr2 . del 2 side 162 blir saidin bruk istedenfor saidar synes og jeg husker å ha lest om rand hvor saidar ble brukt om saidin
leser en to delt bok av bok nr2 . del 2 side 162 blir saidin bruk istedenfor saidar synes og jeg husker å ha lest om rand hvor saidar ble brukt om saidin
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Jeg leser bok nr 2 på engelsk akkurat nå og leste for noen dager siden noe om Rand og saidar. På side 507 i denne Orbit-utgaven, i kapittelet Stedding Tsofu:
Men i og med at de er i en lønnhage så tror jeg kanskje det er meningen at det skal stå saidin der.
Selvfølgelig er ikke saidar der, Rand er jo mann!"The glow of saidar was not there."
Men i og med at de er i en lønnhage så tror jeg kanskje det er meningen at det skal stå saidin der.
Bok 1-3 er jau allereie gjeven ut på nytt ei gong då, så burde vere i dei en ser etter slurvefeil, og ikkje i dei eldre utgåvene. Blei gjeven ut på nytt slik at dei ikkje lengre er delt opp i fleire delar.
Men veit nokon om dei kjem i pocket ei gong?
Men veit nokon om dei kjem i pocket ei gong?
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
- Hengiven
- Posts: 242
- Joined: Sun Mar 23, 2008 16:48
- Location: Arad Doman
jeg har vært borti mange skrivefeiler, men det er ingenting som er såpass ufårståelig at jeg ringer oversetteren å gir han en lekse.
å tenk deg når du skal oversette 11 bøker på den størrelsen:p
å tenk deg når du skal oversette 11 bøker på den størrelsen:p
There is some delight in ale and wine
And some in girls with ankles fine
But my delight, yes always mine
Is to dance with Jak O’ the Shadows
And some in girls with ankles fine
But my delight, yes always mine
Is to dance with Jak O’ the Shadows
Det er flere forskjellige oversettere som har oversatt bøkene, men vår kjære Morten har vel oversatt den siste halvdelen eller noe, og de er noen av de beste med tanke på fravær av skrivefeil.
Men som jeg har sagt før: Ung Vår er uutholdelig, stappet med skrivefeil, BLÆH! Ihvertfall min, så jeg skal garantert skrive ned alle feilene når jeg skal lese den på nytt!
Men som jeg har sagt før: Ung Vår er uutholdelig, stappet med skrivefeil, BLÆH! Ihvertfall min, så jeg skal garantert skrive ned alle feilene når jeg skal lese den på nytt!
"Det er en usynlig homse på ryggen til Terje!"
-
- Sitter
- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
-
- Sitter
- Posts: 797
- Joined: Sun Feb 11, 2007 0:01
- Location: Tellus, tredje planet fra sola. Ja, den forrurensa søppeldynga. Du vet hvor det er? Flott!
-
- Sauegjeter
- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Historia er jo den samme på norsk og engelsk, så slik sett har det ingenting å si. Om du er ihuga fan så kan du vel sikkert lese på så mange språk du bare gidder, men personlig ser jeg ikke poenget med å lese på flere språk.
Hvilket språk en velger i utgangspunktet er selvsagt en helt annen ting. Jeg tror ikke de norske utgavene er noe særlig dårligere enn de engelske, men du finner jo alltid de som mener litteratur er best på originalspråket uansett. Om du behersker engelsk og bla bla bla. For mange vil jeg tro det har med konformitet og tilgjengelighet. Pris, bibliotek, hvor man kjøper, hva man starter med osv.
Og skrivefeilene går litt på kontinuitet også, såvidt jeg husker. Jeg kommer ikke på noen eksempler i farta, men f. eks. å oversette Travel med å Fare i noen versjoner og å Reise i andre sammenhenger.
Hvilket språk en velger i utgangspunktet er selvsagt en helt annen ting. Jeg tror ikke de norske utgavene er noe særlig dårligere enn de engelske, men du finner jo alltid de som mener litteratur er best på originalspråket uansett. Om du behersker engelsk og bla bla bla. For mange vil jeg tro det har med konformitet og tilgjengelighet. Pris, bibliotek, hvor man kjøper, hva man starter med osv.
Og skrivefeilene går litt på kontinuitet også, såvidt jeg husker. Jeg kommer ikke på noen eksempler i farta, men f. eks. å oversette Travel med å Fare i noen versjoner og å Reise i andre sammenhenger.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.