Ringenes herre på nynorsk
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren, Loki
Ved en LotR-oversettelse er det (minst) to sider som det etter min mening blir spennende å se hvordan oversetteren har taklet: 1) det rent språklige (som i seg selv er en stor utfordring i dette tilfellet, med alle de forskjellige stilnivåene i teksten, gammeldagse ord osv.), og 2) alle referanser og betydninger, f.eks. referanser til hendelser i The Silmarillion og alt som ligger i de engelske navnene. Det er jo ingen tvil om at de må oversettes (i motsetning til hva mange tror), så det blir interessant å se hvordan det er gjort. Heldigvis har jo en Tolkien-oversetter i dag tilgang til et vell av informasjon som de første for 40 siden ikke hadde.
Det er vel det at nynorsk er eit språk som i langt større grad enn bokmål åpnar for bruk av eldre og utdaterte språkstilar og ordbruk, og dermed antakeleg kan reflektere Tolkiens, som Morten nemner, versatile engelsk på ein betre måte enn bokmål.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Ja hvorfor ikke, jo flere eksemplarer av RH jo bedre, gjerne på flere forskjellige språk også.Sauegjeteren wrote:Vurderer sterkt å støtte saken deres, enda det vil svi den stakkars lille kontoen med enveiskjøring.Morten wrote:Pluss at et forlag neppe ville gjort noe sånt hvis de ikke mente de hadde gode sjanser til å tjene penger på det ...
"Destiny is not a matter of chance, it is a matter of choice. I choose my own destiny."
Lurte på om den vil bli oversatt ifra orginal teksten, eller vil han bruke bokmåls utgaven så langt det lar seg gjøre? Det vil si deler av teksten hvor språket blir komplisert oversetter han ifra engelsk, mens de lettere delene bruker han bokmålsutgaven...selv har jeg vondt for å tro at det kan være noe stor målgruppe en utgave på nynorsk kan nå ut til...det er nok forbeholdt de spesielt interesserte. Men jeg kan selvsagt ta feil...
-----------///M-----------
Ville då vere underleg om han ikkje baserte seg på originalteksten. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Men spørsmålet er om du vil som leser sitte igjen med en mer tilfredsstillende følelse, en dypere forståelse av materialet...der er jeg litt i tvil...på en annen side så vil jeg nok personlig finne det like vanskelig å lese boka på engelsk som på nynorsk...kan de ikke heller oversette den til samisk, hvis det ikke allerede er gjort...der har du en hard nøtt å bryne deg på...samisk har jo forøvrig forbindelser til språket Tolkien utviklet om jeg ikke tar helt feil...jeg kan være på vidda her selvfølgelig, (to du ann?).
-----------///M-----------
Vel, (eit av?) Tolkiens alvespråk var vel inspirert av finsk, som er i same språkgruppe som samisk, så joda.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
et av blir mest riktig loki, quenya er inspirert av latin(ifølge den godeste håkon som holdt kurset på alepLoki wrote:Vel, (eit av?) Tolkiens alvespråk var vel inspirert av finsk, som er i same språkgruppe som samisk, så joda.
Loke: Odin, kvifor blir eg alltid med-offer for din svinaktig dårleg karma?
Odin: Min teori? Fordi du sparker svære, øksebærende sumerere i skrittet.
Odin: Min teori? Fordi du sparker svære, øksebærende sumerere i skrittet.




