Selv foretrekker jeg de engelske bøkene!
Norsk eller engelsk?
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Norsk eller engelsk?
Er det noen av dere som har lest de norske oversettelsene av bøkene? Hva synes dere om oversetteren? (Jeg innrømmer at peronen ikke har verdens enkleste jobb).
Selv foretrekker jeg de engelske bøkene!
Selv foretrekker jeg de engelske bøkene!
Hei, StineStine wrote:har heller ikke lest dem. sånn generelt synes jeg oversettelser fra engelsk til norsk pleier å være misslykkede, så jeg prøver som regel å holde meg unna dem.
Bare av nysgjerrighet -- hvilke norske oversettelser er det du har lest som du har vært misfornøyd med?
Hilsen Morten,
oversetter
Jeg hadde den oppfatningen at det ble litt feil eller rart å lese på noe annet enn originalspråket, men etter intervjuet med morten ser jeg litt annerledes på det (se et av de siste spm).
Norske oversettelser er forøvrig greit for de som er for unge til å kunne lese såpass lange engelske bøker, de kan alt. gå over til å lese engelsk med alderen hvis de vil. Jeg ga Eye of the World til fetteren min, som går i 8. klasse, , men tror ikke han har lest den enda. Han sa den var altfor lang til at han kunne lese den på engelsk. Skulle nok gitt den norske utgaven. En annen ting som desverre taler mot oversettelser er at de generellt er dyrere enn originalutgavene. Her har nok forlagene en utfordring.
Mange velger nok å lese bøkene på engelsk for å få litt trening i engelsk også. Men uansett, det er alltid bra å ha muligheten til å lese bøkene på det språket man vil
Norske oversettelser er forøvrig greit for de som er for unge til å kunne lese såpass lange engelske bøker, de kan alt. gå over til å lese engelsk med alderen hvis de vil. Jeg ga Eye of the World til fetteren min, som går i 8. klasse, , men tror ikke han har lest den enda. Han sa den var altfor lang til at han kunne lese den på engelsk. Skulle nok gitt den norske utgaven. En annen ting som desverre taler mot oversettelser er at de generellt er dyrere enn originalutgavene. Her har nok forlagene en utfordring.
Mange velger nok å lese bøkene på engelsk for å få litt trening i engelsk også. Men uansett, det er alltid bra å ha muligheten til å lese bøkene på det språket man vil
-
Stine
- Den Fortapte

- Posts: 855
- Joined: Sun May 29, 2005 11:50
- Location: Second star to the right, then straight on 'till morning!
oisann, hadde ikke regnet med at det snek oversettere rundt i kroker og kriker her.. hehe.Morten wrote:Hei, StineStine wrote:har heller ikke lest dem. sånn generelt synes jeg oversettelser fra engelsk til norsk pleier å være misslykkede, så jeg prøver som regel å holde meg unna dem.
Bare av nysgjerrighet -- hvilke norske oversettelser er det du har lest som du har vært misfornøyd med?
Hilsen Morten,
oversetter
er vel mest et generelt synspunkt. bøker er som regel best på originalspråket, ettersom det er det forfatteren har brukt, og tilpasset hele boka til. synes ofte oversettere tenker mer på at oversettelsen skal bli så nøykatig lik originalboka som mulig, enn å få flyt og eleganse i språket.
sånn for å nevne navn, kan jeg jo saktens si at det var Torstein Bugge Høverstad (lord of the rings og harry potter), som "åpnet øynene mine" for hvor mange talentløse (no offence!) oversettere det er der ute. på den tiden leste jeg både lotr for første gang på engelsk, og harry potter 3 (fordi den ikke hadde kommet ut på norsk, og jeg ikke hadde lyst til å vente lenger). jeg ble sjokkert over hva jeg hadde gått glipp av språkmessig.
jo fler bøker jeg leste på engelsk av de jeg hadde lest på norsk tidligere, jo mer erfaringer fikk jeg til å støtte oppunder den voksende misnøyen over oversetterne.
men for all del - oversettelsene er nødvendige for de av det norske folk som, naturlig nok, foretrekker å lese på norsk. og for all del; det er sikkert mange gode oversettere der ute også. man skal ikke gre alle under en kam, har jeg hørt.
Har selv lest bok 2-7 på norsk (og på engelsk i ettertid) og jeg må si at jeg synest oversetterene har gjort en svært god jobb. Har en følelse av at det er litt "inn" og "liksomkult" å si at bøker er mye bedre på orginalspråket for folk flest. Jeg klarer ikke helt å være enig med det. For en som ikke er vant til å lese engelsk, vil mange detaljer og nyanser gå tapt når den engelske versjonen leses, men da er man selvsagt avhenging av at oversetteren har gjort jobben sin og ikke missforstått og feiltolket oversettelser i den norske utgaven.
En ganske morsom en (som ikke har noe med WoT og gjøre) er jo oversettelsen av makeup sex i serien friends på TV2. Det ble selvsagt oversatt til intet mindre enn sminkesex.
PS En ting som irriterte meg grenseløst med de norske oversettelsene var at både fires of heaven og lord of chaos var del opp i 3 * 3 bøker av en eller annen merkelig grunn. Det synest jeg er en litt småfrekk måte å tjene noen ekstra kroner på...
En ganske morsom en (som ikke har noe med WoT og gjøre) er jo oversettelsen av makeup sex i serien friends på TV2. Det ble selvsagt oversatt til intet mindre enn sminkesex.
PS En ting som irriterte meg grenseløst med de norske oversettelsene var at både fires of heaven og lord of chaos var del opp i 3 * 3 bøker av en eller annen merkelig grunn. Det synest jeg er en litt småfrekk måte å tjene noen ekstra kroner på...
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Jo, men sp må du huske på hvor mange idioter (heheTreveler wrote:PS En ting som irriterte meg grenseløst med de norske oversettelsene var at både fires of heaven og lord of chaos var del opp i 3 * 3 bøker av en eller annen merkelig grunn. Det synest jeg er en litt småfrekk måte å tjene noen ekstra kroner på...
Salgstaktikk, vet du...
Kunne ikke vært mer enig.Treveler wrote:Har en følelse av at det er litt "inn" og "liksomkult" å si at bøker er mye bedre på orginalspråket for folk flest. Jeg klarer ikke helt å være enig med det. For en som ikke er vant til å lese engelsk, vil mange detaljer og nyanser gå tapt når den engelske versjonen leses,
Hæ???Stine wrote:sånn for å nevne navn, kan jeg jo saktens si at det var Torstein Bugge Høverstad (lord of the rings og harry potter), som "åpnet øynene mine" for hvor mange talentløse (no offence!) oversettere det er der ute.
Bugge Høverstad er da vitterlig en av de beste og mest oppfinnsomme oversetterne som noensinne har satt sine bein på norsk jord! Hører stadig at folk klager på ham ("Han oversatte Mason til Murpuss! Hva slags navn er det da?!"), men selv synes jeg oversettelsene hans av særlig navn er utrolig innovative og viser en voldsomt levende fantasi.
Forresten, Morten: Ver det deg jeg så i ei eller anna avis (KK eller DB) for noen uker siden, når den årlige oversetterprisen ble delt ut?
Mener det var en fantasyoversetter om fikk prisen, skjønner du, og jeg synes også å huske at det var en fyr som het Morten...
Selv leste jeg bare bok 1, plu 3-5 på norsk, men det hadde mer å gjøre med at TGH var utlånt på biblioteket og jeg var desperat, og at de resterende bøkene ikke var oversatt ennå på dette tidspunktet. Hadde de vært det, hade jeg sikkert bare lest dem på norsk, selv om jeg husker jeg irriterte meg litt over at det var brukt forskjellige oversettelser av samme ord mellom to bøker. Husker ikke hvilket ord...
Noe jeg imidleritd husker temmelig godt, er at da jeg første gangen satte meg ned med TGH, brukte jeg kanskje to timer på å komme meg gjennom prologen, siden den eneste engelske boka jeg hadde lest før det var "Kavin and Sadie" eller noe sånt.
Mange betydninger gikk glipp for meg også. Noe some forøvrig fortsatt skjer, om enn i mindre omfang, selv om jeg nå er i stand til å finne ut hva ord betyr ut fra hvilken kontekst de står i. De virkelige problemene oppstår når jeg setter inn turbogiret og begynner hurtiglesning. Da går enda mer betydnong tapt...
Hehe, en artig en der ja. Har du sett den i SW - Episode I, da? Palpatine sier til Anakin: "You can become invincible!" Oversettelse: "Du kan bli usynlig!"En ganske morsom en (som ikke har noe med WoT og gjøre) er jo oversettelsen av makeup sex i serien friends på TV2. Det ble selvsagt oversatt til intet mindre enn sminkesex.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
*nitpicking* Episode II, ikkje I...
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Jo, han møtte Palpatine, og replikkutvekslinga var noko ala: "Ah, young Skywalker. We will watch your career with great interest" frå Palpatines side, og ingenting frå Anakin.terje wrote:Hmm. Så han møtte ikke Palpatine i I? Jaja, jeg tenkte p det når jeg skrev, men jeg syntes å huske at det var i en tidligere film...
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Jeg er enig i at det var uheldig at bøkene ble delt opp, men den praksisen er nå over -- alle nye Jordan-oversettelser nå kommer i ett bind, og de tidligere bøkene er nyutgitt i ettbindsutgaver.Treveler wrote:PS En ting som irriterte meg grenseløst med de norske oversettelsene var at både fires of heaven og lord of chaos var del opp i 3 * 3 bøker av en eller annen merkelig grunn. Det synest jeg er en litt småfrekk måte å tjene noen ekstra kroner på...
Morten
Det kan stemme, det.terje wrote: Forresten, Morten: Ver det deg jeg så i ei eller anna avis (KK eller DB) for noen uker siden, når den årlige oversetterprisen ble delt ut?
Mener det var en fantasyoversetter om fikk prisen, skjønner du, og jeg synes også å huske at det var en fyr som het Morten...
Morten




