Oversettelseskonkuransen anno høsten 2006 avstemning.
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Om det viser seg at den feilgitte stemma til Morten blir avgjerande kan han jo berre sei i frå kva han stemte feil på, og så kan ein trekke frå den når ein bedømme vinner, verre er det ikkje.
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Når det kommer til oversetting, mener jeg det er oversetterenes oppgave å formidle budskapet til forfatteren på best mulig måte. Noe som innebærer at han burde være så tro mot originalteksten som mulig. Unntak kan gjøres hvis en formulering blir krokete på norsk. Min vurdering av forslagene blir da som følger:
Forslag 1
Han trakk på skuldrene og myste uinteressert mot rytteren. Så våknet Shiriken. Han kjente hver plante og hvert gresstrå gro på marken. Han hørte fugler i flukt over himmelen. Han følte hjerteslagene til små gnagere under jorden.
Shrugging, he gazed lazily at the rider. Then Shiriken awoke. He could sense every plant and every straw of grass growing in the earth beneath him. He could hear birds in the sky. He could feel the heartbeats of tiny rodents under ground.
Allerede i første bolk fraviker oversettelsen stort fra originalen. Lat og uintressert er ikke det samme. Gress gror ikke i jorda, og han hørte ikke fugler i luften, men men fugler i flukt over himmelen.
Ellers er Warrior of the Night et unødvendig valg, når det direkte oversatte Nightwarrior er bedre og mer presist. Bladesman føler jeg ikke reflekterer Dolkemannen bedre enn Daggerman, men det klinger kanskje bedre, og er mer tro mot originalen enn noen av de andre forslagene.
Men vi kommer igjen tilbake til det faktum at en oversetter ikke skal "forbedre" teksten etter eget skjønn. Dolkemann er igrunnen ganske dølt på norsk også, da synes jeg det passer seg at Daggerman også høres dølt ut.
Forslaget tar seg imidlertid opp etterhvert, ikke mye å pirke på der.
I can feel your pulse through the ground below your feet. I can smell the stench of death that surrounds you.
Thousands upon thousands of years can pass, but I will always recognize you. In another world, I will recognize you. I will visit you forever in your nightmares. Know this, Bladesman. For what you have done to me, I will repay you a hundred times. Tror jeg ikke kan gjøres mye bedre.
Forslag 2.
Her brukes Nightwarrior og Daggerman, som er mine favoritter. Men som Morten peker ut, er det en del stavefeil og grammatikfeil som trekker ned.
Ellers er han veldig tro mot originalen, noe som jeg liker veldig godt. I det hele er dette en av de beste.
Forslag 3
Tror ikke jeg kan finne en eneste feil her. Daggerman og Nightwarrior er valgt, og han/hun har klart å bevare den samme, litt kjedelige fortellerstilen til Havnes.
Det lille jeg finner å pirke på er Because what you have done to me, I will repay a hundredfold.
Her kunne han med fordel ha brukt "For", istedet for "Because".
You will tell me about your quest. Her ville jeg heller ha brukt mission, i og med at det passer bedre i historien, men det kan unnskyldes hvis ikke personen har lest boken.
Helt klart beste forslaget.
Forslag 4
Nei, nei og nei.
Engelsken er god, flyten er god, språket er godt, men oversettelsen er stein hakkende gal, noe som gjør forslaget til det dårligste.
Personen har oppgradert, utbrodert og pyntet på stykket, noe som gir det en helt annen mening, enn det meningen var.
Ting som ikke har hjemmel i originalteksten:
He felt every weed and herb grow in the meadow.
Weed? Herb? Meadow?
He felt the beat of wings as birds fled across the sky.
Beat of wings?
He even felt the heartbeats of the rodents underneath him.
Even? Hvor står til og med?
Edgedancer
Kun edge som kan minne litt om en dolk, ellers helt på jordet.
I can hear your hoarse breath wheeze through your teeth.
Wheeze through your teeth?
I recognize your walk, your arched back and the way you move your hands.
Han kjenner ikke igjen, han ser måten han går på. At han kjenner det igjen er implisitt i teksten, noe som det også burde være i oversettelsen. Your heart is a beating drum and I can feel the vibrations rattle the ground you walk. The stench of death surrounds you like vultures on a bloated corpse.
Beating drum? Vibrations? Rattle the ground. Vultures on a bloated corpse?
Slik kunne jeg ha fortsatt. Oversettelsen er en helt annen tekst enn originalen, noe som gjør den til det dårligste forslaget. Synd, for engelsken og forståelsen for engelsk virket god.
Forslag 5
Et godt forslag, ganske lojal mot originalen. Noe småpirk her og der. Hvis en først skal omgjøre Dolkemannen, er Dirk et veldig godt forslag. Kanskje det beste.
En delt andreplass med forslag 2.
Forslag 6
Selve oversettelsen her er bra, går frem på riktig måte, uheldigvis skorter det litt på engelskferdighetene.
Forslag 1
Han trakk på skuldrene og myste uinteressert mot rytteren. Så våknet Shiriken. Han kjente hver plante og hvert gresstrå gro på marken. Han hørte fugler i flukt over himmelen. Han følte hjerteslagene til små gnagere under jorden.
Shrugging, he gazed lazily at the rider. Then Shiriken awoke. He could sense every plant and every straw of grass growing in the earth beneath him. He could hear birds in the sky. He could feel the heartbeats of tiny rodents under ground.
Allerede i første bolk fraviker oversettelsen stort fra originalen. Lat og uintressert er ikke det samme. Gress gror ikke i jorda, og han hørte ikke fugler i luften, men men fugler i flukt over himmelen.
Ellers er Warrior of the Night et unødvendig valg, når det direkte oversatte Nightwarrior er bedre og mer presist. Bladesman føler jeg ikke reflekterer Dolkemannen bedre enn Daggerman, men det klinger kanskje bedre, og er mer tro mot originalen enn noen av de andre forslagene.
Men vi kommer igjen tilbake til det faktum at en oversetter ikke skal "forbedre" teksten etter eget skjønn. Dolkemann er igrunnen ganske dølt på norsk også, da synes jeg det passer seg at Daggerman også høres dølt ut.
Forslaget tar seg imidlertid opp etterhvert, ikke mye å pirke på der.
I can feel your pulse through the ground below your feet. I can smell the stench of death that surrounds you.
Thousands upon thousands of years can pass, but I will always recognize you. In another world, I will recognize you. I will visit you forever in your nightmares. Know this, Bladesman. For what you have done to me, I will repay you a hundred times. Tror jeg ikke kan gjøres mye bedre.
Forslag 2.
Her brukes Nightwarrior og Daggerman, som er mine favoritter. Men som Morten peker ut, er det en del stavefeil og grammatikfeil som trekker ned.
Ellers er han veldig tro mot originalen, noe som jeg liker veldig godt. I det hele er dette en av de beste.
Forslag 3
Tror ikke jeg kan finne en eneste feil her. Daggerman og Nightwarrior er valgt, og han/hun har klart å bevare den samme, litt kjedelige fortellerstilen til Havnes.
Det lille jeg finner å pirke på er Because what you have done to me, I will repay a hundredfold.
Her kunne han med fordel ha brukt "For", istedet for "Because".
You will tell me about your quest. Her ville jeg heller ha brukt mission, i og med at det passer bedre i historien, men det kan unnskyldes hvis ikke personen har lest boken.
Helt klart beste forslaget.
Forslag 4
Nei, nei og nei.
Engelsken er god, flyten er god, språket er godt, men oversettelsen er stein hakkende gal, noe som gjør forslaget til det dårligste.
Personen har oppgradert, utbrodert og pyntet på stykket, noe som gir det en helt annen mening, enn det meningen var.
Ting som ikke har hjemmel i originalteksten:
He felt every weed and herb grow in the meadow.
Weed? Herb? Meadow?
He felt the beat of wings as birds fled across the sky.
Beat of wings?
He even felt the heartbeats of the rodents underneath him.
Even? Hvor står til og med?
Edgedancer
Kun edge som kan minne litt om en dolk, ellers helt på jordet.
I can hear your hoarse breath wheeze through your teeth.
Wheeze through your teeth?
I recognize your walk, your arched back and the way you move your hands.
Han kjenner ikke igjen, han ser måten han går på. At han kjenner det igjen er implisitt i teksten, noe som det også burde være i oversettelsen. Your heart is a beating drum and I can feel the vibrations rattle the ground you walk. The stench of death surrounds you like vultures on a bloated corpse.
Beating drum? Vibrations? Rattle the ground. Vultures on a bloated corpse?
Slik kunne jeg ha fortsatt. Oversettelsen er en helt annen tekst enn originalen, noe som gjør den til det dårligste forslaget. Synd, for engelsken og forståelsen for engelsk virket god.
Forslag 5
Et godt forslag, ganske lojal mot originalen. Noe småpirk her og der. Hvis en først skal omgjøre Dolkemannen, er Dirk et veldig godt forslag. Kanskje det beste.
En delt andreplass med forslag 2.
Forslag 6
Selve oversettelsen her er bra, går frem på riktig måte, uheldigvis skorter det litt på engelskferdighetene.
Stort sett einig i det du skriv der - særleg med hensyn til 1 og 4. Gode tekster, men når dei fleire stadar er meir omskrivingar enn oversetjingar hjelp jo det forsvinnende lite at dei er blant dei beste alternativa på språk og rettskriving. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Hehe... Jeg legger merke til at mitt forslag for gjennomgå her, og det forventet jeg egentlig. Jeg prøvde først å oversette den slik den sto (og har faktsik den versjonen lagret), men jeg syntes den ble så KJEDELIG at jeg bestemte meg for å sprite opp språkbruken nokså radikalt. Jeg er fult klar over at dette ikke er meningen med oversettelser, men jeg vedder at alle syntes mitt forslag, 4, var det mest underholdende.
Takk til Morten, forresten. Jeg visste ikke at jeg hadde noen feil. Innbilskheten min fikk seg en stygg bulk, noe den sårt trengte
Når det gjelder Edgedancer så er min begrunnelse for å oversette dolkemannen slik at en dolk er enegget, liten, kniv. For å holde seg eggen kan også tolkes som en metafor for de moralske valgene dolkemannen syntes å måtte ta, han balanserer, "danser", altså på en knivsegg.
Takk til Morten, forresten. Jeg visste ikke at jeg hadde noen feil. Innbilskheten min fikk seg en stygg bulk, noe den sårt trengte
Når det gjelder Edgedancer så er min begrunnelse for å oversette dolkemannen slik at en dolk er enegget, liten, kniv. For å holde seg eggen kan også tolkes som en metafor for de moralske valgene dolkemannen syntes å måtte ta, han balanserer, "danser", altså på en knivsegg.
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
Om du synes den var kjedelig skrevet, så har du vært så flink å oppfatte forfatterens mening, det skulle være kjedelig. Gratulerer.Lothair Mantelar wrote:Hehe... Jeg legger merke til at mitt forslag for gjennomgå her, og det forventet jeg egentlig. Jeg prøvde først å oversette den slik den sto (og har faktsik den versjonen lagret), men jeg syntes den ble så KJEDELIG at jeg bestemte meg for å sprite opp språkbruken nokså radikalt. Jeg er fult klar over at dette ikke er meningen med oversettelser, men jeg vedder at alle syntes mitt forslag, 4, var det mest underholdende.
Takk til Morten, forresten. Jeg visste ikke at jeg hadde noen feil. Innbilskheten min fikk seg en stygg bulk, noe den sårt trengte![]()
Når det gjelder Edgedancer så er min begrunnelse for å oversette dolkemannen slik at en dolk er enegget, liten, kniv. For å holde seg eggen kan også tolkes som en metafor for de moralske valgene dolkemannen syntes å måtte ta, han balanserer, "danser", altså på en knivsegg.
Oversetterens oppgave er nettopp å oversette, hvis du vil lage dine egne tekster, ville jeg ha anbefalt deg å prøve å skrive selv
Dolk er forøvrig et toegget støtvåpen, ikke en enegget liten kniv. Størrelsen er irrelevant, forskjellen ligger i håndtaket. Dolkemenn har heller ikke noen moral de trenger å balansere.
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Hæ? Har han skrevet den for at det skulle være kjedelig? Det har jeg ingen tiltro til. Ingen forfatter vil vel med vitende og vilje skrive kjedelig. Hva er vitsen med å skrive da? Jeg tror heller han skrev slik fordi han var på jakt etter en egen stil. Morten beskrev den som nærmest messende, og det kan jeg være enig i. Men at det skulle være kjedelig; aldri i verden.Kjetil wrote:Om du synes den var kjedelig skrevet, så har du vært så flink å oppfatte forfatterens mening, det skulle være kjedelig. Gratulerer.
Dette er jeg selvsagt 100 % enig i. Men det hindrer ikke meg fra og ta med noen friheter når det gjelder å oversette. Jeg synes teksten ble bedre slik jeg skrev den.Oversetterens oppgave er nettopp å oversette, hvis du vil lage dine egne tekster, ville jeg ha anbefalt deg å prøve å skrive selv
Edgedancer var ikke særlig presist, nei, dog en stor smule annerledes enn de andre forslagene. Jeg har før skrevet at jeg likte Bladesman bedre, og det står jeg for.Dolk er forøvrig et toegget støtvåpen, ikke en enegget liten kniv. Størrelsen er irrelevant, forskjellen ligger i håndtaket. Dolkemenn har heller ikke noen moral de trenger å balansere.
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
Et kjedelig språk kan beskrive en dyster situasjon, eller noe som skjer fort.Hæ? Har han skrevet den for at det skulle være kjedelig? Det har jeg ingen tiltro til. Ingen forfatter vil vel med vitende og vilje skrive kjedelig. Hva er vitsen med å skrive da? Jeg tror heller han skrev slik fordi han var på jakt etter en egen stil. Morten beskrev den som nærmest messende, og det kan jeg være enig i. Men at det skulle være kjedelig; aldri i verden.
Hvis det handler om et barbarisk folkeslag, kan det også passe seg å skrive i en mer kjedelig stil
Når du oversetter må du også tenke på at dette er en del av en hel bok, måten forfatteren skrev disse avsnittet har nok en relevans sett sammen med resten av boken.Dette er jeg selvsagt 100 % enig i. Men det hindrer ikke meg fra og ta med noen friheter når det gjelder å oversette. Jeg synes teksten ble bedre slik jeg skrev den.
Hva du synes er kjedelig, bra og bedre, er fullstending subjektiv og irrelevant for en oversettelse.
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Jeg tror underbevistheten til Morten tok tak og ba ham stemme på den han egentlig mente var best 
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Moiraine Sedai
- Den Fortapte

- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
Ditto. 
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Så har jeg æren av å gratulere forslag 3 med seieren. Et veldig godt forslag av Morten
Tenkt på å oversette andre veien på heltid også?
He shrugged and squinted indifferently at the horseman. Then Shiriken awoke. He could feel every plant and every blade of grass growing on the ground. He could hear birds in flight across the sky. He could sense the heartbeat of small rodents below the earth.
Do not believe that a hood and a pair of gloves is enough to hide from a Nightwarrior, Daggerman. I can hear your hoarse breathing. I can see the way you walk, the way you bend your back and move your arms. I can feel your heartbeat through the ground you stand upon. I can smell the stench of death around you.
Thousands upon thousands of years may pass, but I will always know you. In another world I will know you. I will forever haunt your dreams. Know this, Daggerman. Because what you have done to me, I will repay a hundredfold.
[...]
"You will tell me about your quest. You will tell me what you were going to do in the Northlands. You will tell me everything you know. Perhaps not at once, but sooner or later all your knowledge will become mine."
[...]
He let the remains of the Daggerman hang from the tree. The corpse hung with its feet up and its head down above the small fire. The heat had made the skull crack. Now the brains were trickling out like dirty water.
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
