Oversettelsen
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Mierin Eronaile
- Sitter

- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
For min del kan de igrunn gjøre hva de vil, leser aldri oversettelser uansett, men med tanke på at Bayle forsvinner fra serien i omtrent 4 bøker, synes jeg ikke det er så ille at feilen blir rettet opp. Det er andre feil, som ikke har blitt rettet opp, for å være konsekvent, men i dette tilfellet er det greit. Alle fra Illian snakker jo slik, at den første oversetteren ikke tok hensyn til det, er dumt. Enda dummere blir det, om Morten måtte ha forandret på dialekten på alle som kommer fra Illian som opptrer senere, bare fordi den første forfatteren dreit seg ut i første boka.
-
Mierin Eronaile
- Sitter

- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
-
Mierin Eronaile
- Sitter

- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
Tror det bare er deg! haha.. nei, men når det er flere bøker siden man leste om han, og serien har sykt mange navn, så synes jeg ikke det er så rart at jeg ble forvirret. Men du har jo ikke lest dem på norsk, så du vet ikke hvordan det er.. hihi! 
Står fortsatt på mitt! Folk pleier jo ikke å plutselig forrandre snakkemåte.
Står fortsatt på mitt! Folk pleier jo ikke å plutselig forrandre snakkemåte.
lolzi
-
Mierin Eronaile
- Sitter

- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
Jeg mener at alle i Illian skulle hatt samme dialekt så klart, og at når den første oversetteren begynte på noe, så kunne de neste fortsette med det samme. Synes sånn språk uansett høres litt teit ut, men det kan være meg.. Og hvis det er sånn i den Engelske utgaven så er det jo Robert Jordan som har laget det slik.. men uansett...
lolzi
-
Mierin Eronaile
- Sitter

- Posts: 663
- Joined: Fri Jan 18, 2008 19:39
- Location: Oslo
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Jeg aner rydding...
For å holde meg til saken, som i dette tilfellet er høyst subjektivt fra min side siden jeg ikke husker stort av detaljene i serien nå, så mener jeg å huske at Bayle og de andre illianerne snakker med dialekt hele veien. Jeg vet ikke om det er på samme måte som i den engelske utgaven, med forandret ordstilling, men mener som sagt det er ganske konsekvent på dette.
For min del er det med på å nyansere bildet av Randland, og det tydeliggjør enda mer at det er forskjellige samfunn vi ferdes i.
Endra: Nå har jeg ryddet. Jeg er så heldig at jeg får være moderator på et forum hvor vi helst vil holde oss til et tema i tråden, og kødde rundt med poster som ikke er det. Nå har jeg kost meg, nå.
Konklusjonen er vel at vi får prøve å ha litt substans i det vi skriver.
For å holde meg til saken, som i dette tilfellet er høyst subjektivt fra min side siden jeg ikke husker stort av detaljene i serien nå, så mener jeg å huske at Bayle og de andre illianerne snakker med dialekt hele veien. Jeg vet ikke om det er på samme måte som i den engelske utgaven, med forandret ordstilling, men mener som sagt det er ganske konsekvent på dette.
For min del er det med på å nyansere bildet av Randland, og det tydeliggjør enda mer at det er forskjellige samfunn vi ferdes i.
Endra: Nå har jeg ryddet. Jeg er så heldig at jeg får være moderator på et forum hvor vi helst vil holde oss til et tema i tråden, og kødde rundt med poster som ikke er det. Nå har jeg kost meg, nå.
Konklusjonen er vel at vi får prøve å ha litt substans i det vi skriver.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Det er så enkelt som at Bayle -- og andre illianere -- snakker med en karakteristisk dialekt hele veien. I de første bøkene ble ikke dette tatt hensyn til i oversettelsen (uvisst av hvilken grunn), mens jeg har valgt å gjengi det på et vis. I de fleste tilfeller har jeg bestrebet meg på å følge de tidligere oversetternes løsninger, men akkurat på dette punktet syntes jeg noe ville gå tapt i oversettelsen hvis illianerne skulle snakke som alle andre.
I originalen bruker illianerne konsekvent "do be" istedenfor den "riktige" formen av verbet -- "I do be well" istedenfor "I am well" eller "This do be madness" istedenfor "This is madness", f.eks. Siden det ikke lar seg overføre til norsk, har jeg valgt å gjengi aksenten ved hjelp av ukurant ordstilling isteden.
I originalen bruker illianerne konsekvent "do be" istedenfor den "riktige" formen av verbet -- "I do be well" istedenfor "I am well" eller "This do be madness" istedenfor "This is madness", f.eks. Siden det ikke lar seg overføre til norsk, har jeg valgt å gjengi aksenten ved hjelp av ukurant ordstilling isteden.

