Page 2 of 11
Posted: Mon Nov 14, 2005 21:39
by Damien Frost
Det hender jeg slår opp i ordboka noen ganger, hvis det er sånne ord som jeg henger meg opp i! Men ellers skjønner man jo sammenhengen hvertfall. En ting som kan være litt dumt med leste på engelsk, er at man kanskje ikke får med seg alt som skjer, eller alle sammenhengene. Dette har jeg lagt merke til, men det skjer jo da jeg egentlig er alt for trøtt til å lese, men vil alikevell da det er så spennende! Noen ganger har det endt med at jeg har måtte leste kapitlet oppat dagen etter, å da legger jeg merke til hvor trøtt jeg egentlig var!

Posted: Mon Nov 14, 2005 22:39
by Ayreon
Pleier å slå opp et ord når det har kommet to ganger, og jeg fortsatt ikke skjønner betydningen. Det spørs hvor trøtt jeg er. når begynner å bli ett støkke utpå natta slår jeg aldri opp.
Posted: Mon Nov 14, 2005 22:55
by Wolfbrother
Ikke jeg heller.... Da leser jeg bare for at det er spennede... Men er å så trett at jeg glemmer det til neste dag så jeg må ofte lese ting dobelt opp

Posted: Wed Jan 11, 2006 21:25
by Akira
Jeg leser bare på engelsk; av flere grunner: det er veldig bra for å utvikle engelsken min (både muntlig og skriftlig), men hovedsakelig fordi jeg foretrekker å lese litteratur på engelsk og jeg føler at engelsk er mer spennende på grunn av variasjonen i språket. Det er jo mer ord i engelsk enn norsk til tross for at vi har flere bokstaver.

Posted: Wed Jan 11, 2006 21:55
by Sammael
Jeg leser på norsk, noe som er ganske uvanlig siden jeg som regel leser på engelsk

men fikk EotW i gave på norsk, så jeg leste den og tørstet etter mer

har dårlig erfaringer med fantasy bøker på norsk, men WoT er faktisk utrolig behagelig å lese på morsmål. Så jeg bestemte meg for å fortsette på norsk, men når jeg leser serien på nytt tror jeg at det blir på engelsk

Posted: Wed Jan 11, 2006 22:34
by Morten
Sammael wrote:har dårlig erfaringer med fantasy bøker på norsk
Av nysgjerrighet -- hvilke fantasybøker på norsk er det du har hatt dårlige erfaringer med?
Morten
Posted: Wed Jan 11, 2006 23:35
by Sammael
Er mest Ringenes Herre og Silmarillion. de norske oversettelsene er vanskeligere å forstå en den engelske i de bøkene. Selveom jeg elsker de bøkene, så var det utrolig irriterende å måtte slå opp i ordbok for å finne betydning av norske ord

. Kan nok ha noe med at jeg gjerne ikke er så flink med mitt eget språk, men jeg husker det var veldig mange gamle ord som jeg aldri hadde hørt før. Men i ettertid var det jo litt lærerikt

Posted: Thu Jan 12, 2006 12:11
by Morten
Sammael wrote:Er mest Ringenes Herre og Silmarillion. de norske oversettelsene er vanskeligere å forstå en den engelske i de bøkene. Selveom jeg elsker de bøkene, så var det utrolig irriterende å måtte slå opp i ordbok for å finne betydning av norske ord

. Kan nok ha noe med at jeg gjerne ikke er så flink med mitt eget språk, men jeg husker det var veldig mange gamle ord som jeg aldri hadde hørt før. Men i ettertid var det jo litt lærerikt

Hm, oversettelsene av både RH og Silmarillion er svært gode. Sistnevnte fikk faktisk Bastian-prisen i 1994, Norsk oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Høyst fortjent, synes nå jeg, for den oversettelsen er virkelig fabelaktig. At de norske oversettelsene skulle inneholde flere gamle eller vanskelige ord enn originalene, stemmer ikke med min egen oppfatning; både RH og S. inneholder mange arkaiske ord, og hvis ord som "chalcedony", "errantry", "hythe", "umbel", "besom", "varmint", "redound", "prosy" eller "defray" var velkjente for deg før du begynte å lese, er det imponerende! Det kan ikke tenkes at du rett og slett legger bedre merke til arkaiske eller sjeldne ord når du leser på ditt eget språk, da?
Hilsen Morten
Posted: Thu Jan 12, 2006 23:46
by Sammael
Ja, tror heller det hele er avhengig av min egen kunnskap i morsmålet, noe som ikke er mye å skryte av

Men jeg husker at den var mer tunglest enn den engelske utgaven, det er jo sikkert avhengi av at da jeg leste den på engelsk hadde jeg allered lest den, og har nok mye med at jeg skriver, leser og i det heletatt bruker engelsk mye mer enn norsk. Men det har jo sikkert med smak, jeg er ikke kvalifisert til å dømme hvor bra en oversettelse av en bok er, alt jeg kan er å si hvordan jeg likte den. Jeg synes ikk den er dårlig oversatt, jeg fhadde bare en del problemer med den

Posted: Fri Jan 13, 2006 17:20
by the black wind
jeg har lest til nr9 på norsk og nå holder jeg på med både new spring og nr 10 på engesk selv om det ikke er alle ordene jeg sjønner så er det handlingen jeg er ute etter og så kan jeg jo bare lese dem om igjen

(har tenkt å få alle bøkene på engelsk)
Posted: Fri Jan 13, 2006 23:50
by Akira
Du burde slå opp de ordene du ikke skjønner i ordboka hvis du gidder. Da tror jeg du vil få mer glede av bøkene når du skjønner mer.

Posted: Sun Jan 15, 2006 18:12
by Damien Frost
Noen ord bør man slå opp, hvertfall hvis det ser litt "viktig" ut. Noen småord er ikke så veldig viktig, men jeg like å slå opp ord som går igjen 3-4 ganger på en side(som jeg ikke skjønner vel å merke

).
Posted: Tue Jan 17, 2006 22:06
by aviendha
Jeg har lest alle bøkene til nå på norsk. Er på bok 5 da.
Posted: Tue Jan 17, 2006 22:29
by Terje
Jeg har nå lest nesten utelukkende bøker på engelsk de siste 4,5 åra, og kan ikke huske å ha slått opp et eneste ord så langt. Kanskje ikke noe å skryte av (dersom dette kan karakteriseres som skryting), men jeg foretrekker virkelig å beholde flyten i fortellinga framfor å forstå hvert eneste lille ord. Dessuten er det som regel mulig å forstå ordene utfra konteksten - og når du leser det samme ordet flere ganger i samme eller forskjellige kontekster, forstår du som oftest hva det betyr. Og selv om du ikke forstår den bokstavlige, norske oversettelsen av ordet, så har du sikkert en følelse av hva ordet betyr. (Sånn er det i alle fall med meg - det er mange engelske ord, helst ord med abstrakt/ikke-konkret mening, jeg ikke har anelse om hva tilsvarer på norsk, men som jeg likevel bruker når jeg skriver engelsk, fordi jeg har en magefølelse om ordets mening. Jeg har naturligvis ingen garanti for at bruken av disse er rett, men ingen klager så langt...

)
Men uansett. Jeg har nå kommet et par kapitler inn i Verdens Øye, og i den forbindelse er det et par ting som irriterer meg. Det er dog bare en ting jeg kan komme på her og nå: "nations" er oversatt til "stammer"! Greit nok, i enkelte sammenhenger kunne det nok vært riktig - som når Indian Nations oversettes til indianerstammene - men her synes jeg ikke det går. Her er i alle fall
mine konnotasjoner til ordet "nations" mer knytta til "nasjoner" (nja, ikke i den strengeste definisjonen, men i en mer folkelig mening går det jo an), "riker", eller "land". Eller noe i den gata. Men det blir etter min mening
fullstendig på jordet å påstå at "stammene samlet seg endelig mot Aielene" eller hva det nå er det er Tam sier i Vestskog...
I tillegg virker det som om alle norske oversettere er medlemmer av Rigsmaalsforbundet - eller eventuelt er bergensere. Hvor er femininum og a-endingene? Nesten så jeg blir motivert til å bli millionær og donere alle pengene mine til Samlaget, slik at de kan gi ut fantasy på nynorsk - selv om jeg er brennende samnorsking, og landsmålsmotstander...

Posted: Wed Jan 18, 2006 16:35
by Ashaman
Ikke alle overstettere! Serien om ''Skammaren dotter'' er på nynorsk!
Og det skummleste er at det var uvant å lese på nynorsk, selv om jeg hadde det som hovedmål på skolen, men jeg er vell mer vant til bokmålen kanskje! Det er jo det en ser overalt!