Norsk eller Engelsk?

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Leser du på norsk eller engelsk?

Engelsk
16
27%
Norsk
24
41%
Begge
19
32%
 
Total votes: 59

Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Kjetil wrote:Det jeg har lest i den diskusjonen er mange dårlige argumenter enkelt tilbakevisst av Morten og Co. Det ble aldri argumentert for hvorfor det er bra å lese på Norsk om du behersker begge språkene.

Jeg vil ikke kalle det ferdigdiskutert, mer en stalemate.
Flere sa at de likte bedre å lese bøkene på engelsk, fordi de synes norsk er et fattig språk. Morten la fram sine fakta, om antall ord, muligheten for kombinasjoner osv., og så vidt jeg husker klarte ingen å komme med noen gode motargumenter - derfor anser jeg den diskusjonen som ferdig.

Diskusjonen om man skal lese bøker på sitt eget språk eller på originalspråket er en helt annen diskusjon som jeg sa i mitt forrige innlegg. Det har som du påpekte tidligere med smak å gjøre, noe som er vanskeligere å diskutere. Finnes gode grunner for å lese på norsk, og gode grunner for å lese på engelsk.

Hvor er det du vil egentlig, bortsett fra den sedvanlige destruktive kveruleringa?
Kjetil
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 2854
Joined: Fri Dec 16, 2005 21:49
Location: USA

Post by Kjetil »

Norsk er ikke et fattig språk, men det finnes langt flere engelske ord enn norske. Det er det nok ikke noen tvil om. Morten påpekte at det finnes nok norske ord til å oversette bra nok, som igjen er nettopp, en smaksituasjon.

Om noen synes engelske bøker er bedre pga et mer mangfoldig språk er da et valid argument.
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Det var da langt ifra det Morten sa:
http://www.tidshjulet.net/forum/viewtopic.php?p=418#418

Norsk har litt færre ord, men større mulighet til å sette de sammen.
Kjetil
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 2854
Joined: Fri Dec 16, 2005 21:49
Location: USA

Post by Kjetil »

Den samme muligheten for å sette ord sammen finnes i alle språk, ikke noe særegent norsk.
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

I går morres kom jeg forresten på en teori om hvorfor mange synes de norske oversettelsene er dårligere enn de engelske originalene. Min teori går kort sagt ut på at fantasyforfattere ofte benytter seg av egne idiomer, og at disse, når de blir oversatt til norsk, får språket til å høres krøkkete og unaturlig ut.

Men når norske fantasyfans leser de samme bøkene på engelsk, merker de ikke dette så godt, i og med at nordmenn flest ikke er gode i engelsk. Ergo framstår oversettelsene som dårlige, selv om de ikke nødvendigvis er det.

Det kan jo også hende at fantasyforfatterne bruker vanlige engelske idiomer, men at oversetterne oversetter dem direkte, noe som også kan forringe leseropplevelsen for mange. Dette har jeg imidlertid mine tvil om, i og med at jeg går ut fra at de som oversetter engelsk litteratur har i alle fall grunnleggende kunnskaper om engelske idiomer.

Selvsagt, dette er ennå ikke mer enn en teori, ettersom jeg ikke har lest noe oversatt fantasy siden jeg kom på den. Dette medfører at jeg ikke kan føre bevis for det, eller mot det, for den saks skyld, men jeg slenger den nå ut likevel...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Terje wrote:I går morres kom jeg forresten på en teori om hvorfor mange synes de norske oversettelsene er dårligere enn de engelske originalene. Min teori går kort sagt ut på at fantasyforfattere ofte benytter seg av egne idiomer, og at disse, når de blir oversatt til norsk, får språket til å høres krøkkete og unaturlig ut.

Men når norske fantasyfans leser de samme bøkene på engelsk, merker de ikke dette så godt, i og med at nordmenn flest ikke er gode i engelsk. Ergo framstår oversettelsene som dårlige, selv om de ikke nødvendigvis er det.

Det kan jo også hende at fantasyforfatterne bruker vanlige engelske idiomer, men at oversetterne oversetter dem direkte, noe som også kan forringe leseropplevelsen for mange. Dette har jeg imidlertid mine tvil om, i og med at jeg går ut fra at de som oversetter engelsk litteratur har i alle fall grunnleggende kunnskaper om engelske idiomer.

Selvsagt, dette er ennå ikke mer enn en teori, ettersom jeg ikke har lest noe oversatt fantasy siden jeg kom på den. Dette medfører at jeg ikke kan føre bevis for det, eller mot det, for den saks skyld, men jeg slenger den nå ut likevel...
Slett ikke umulig du er inne på noe, men om dette er en hovedgrunn til at enkelte misliker (fantasy)oversettelser, er jeg usikker på. Uansett har du helt rett i at fantasyforfattere iblant bruker egne idiomer, og i så fall mener jeg de bør oversettes forholdsvis direkte (så sant en slik oversettelse ikke bryter grammatiske regler e.l. på målspråket, selvfølgelig). Hvis forfatteren er nyskapende på originalspråket, bør oversettelsen være tilsvarende nyskapende på målspråket. Hvis forfatteren benytter seg av et etablert idiom, bør oversetteren gjøre det samme. Altså synes jeg det ville være feil å oversette Jordans kraftuttrykk "mother's milk in a cup!" med f.eks. "pokker!", "dæven steike!" eller andre tenkelige etablerte idiomer. Det er et idiom som er særegent for Randland, altså oversetter jeg det med "morsmelk i en kopp!". Skulle han derimot finne på å bruke et etablert idiom som f.eks. "every cloud has a silver lining", synes jeg det bør oversettes med "over skyene er himmelen alltid blå" og ikke "enhver sky har sølvfôr" eller noe sånt.

Det finnes en god del flere eksempler fra WoT enn "mother's milk in a cup", men akkurat nå kommer jeg visst ikke på et eneste et.

Artig å se at folk tenker på translatologiske problemstillinger også utenfor debattene i dette forumet, forresten. :wink:
Nafanua
Trollok
Trollok
Posts: 10
Joined: Sat Jan 13, 2007 16:37

Post by Nafanua »

Leser på norsk, for det var det som var lettest å få tak i når jeg begynnte. Har bare fortsatt på norsk etter det! :wink:
Today is a good day for someone else to die!
Post Reply