Page 3 of 4

Posted: Wed Jun 28, 2006 0:20
by Wolfbrother
Bare foå ta det under dette temaet. Sørsmål til Morten: Hva synes du om Anders Ribu da? Han leser ringenes herre.

Posted: Wed Jun 28, 2006 1:31
by Morten
Arangar wrote:
Morten wrote:Jeg kan nevne at de norske oversettelsene finnes i lydbokform også, men ikke den typen lydbøker man får kjøpt i butikken. Derimot er de spilt inn som lydbøker av Norsk lyd- og blindeskriftsbibliotek og kan bestilles (lånes, ikke kjøpes) på biblioteket eller direkte fra NLB (tror jeg). Jeg har nr. 8, og dessverre er oppleseren der etter min mening veldig dårlig -- rart tonefall og intonasjon, hakkete rytme, malplasserte pauser, helt gal og i enkelte tilfeller bisarr uttale av navn osv. -- så hvis alle de andre lydbøkene ligner på denne, ville jeg droppet dem. Det er i hvert fall min mening. Jeg har sagt fra til NLB om dette med uttale av navn osv., men om det blir tatt til følge, aner jeg ikke.

Morten
Kan ikke si jeg er enig med deg i akkurat det der men. Du må bli vant til stemmen og utalen hans, det blir jo uansett ikke likt det du selv tenker når du leser bøkene på vanlig måte...
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".

Morten

Posted: Wed Jun 28, 2006 1:33
by Morten
Wolfbrother wrote:Bare foå ta det under dette temaet. Sørsmål til Morten: Hva synes du om Anders Ribu da? Han leser ringenes herre.
Aner ikke. Har ikke hørt den innspillingen og kjenner overhodet ikke til oppleseren.

Mon tro hvordan han takler innslagene av alvisk.

Morten

Posted: Wed Jun 28, 2006 16:51
by Lothair Mantelar
Morten wrote:
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".
Når jeg leser Elayne på engelsk tenker jeg at det uttales noe lignende Elaine på engelsk. Hvordan skal da Elayne uttales på norsk (Morten)?

Posted: Wed Jun 28, 2006 16:58
by Morten
Lothair Mantelar wrote:
Morten wrote:
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".
Når jeg leser Elayne på engelsk tenker jeg at det uttales noe lignende Elaine på engelsk. Hvordan skal da Elayne uttales på norsk (Morten)?
På samme måte. Å uttale det annerledes, som "Ela-yne", blir da bare sært.

Posted: Wed Jun 28, 2006 17:07
by Lothair Mantelar
Men jeg kan skjønne at han gjør det. Elayne er et litt spesielt navn, og spesielle navn uttales ofte litt spesielt.

Han som leser RH er grei nok. Jeg hørte ringens brorskap på lydbok og han gjorde en fin jobb.

Posted: Wed Jun 28, 2006 21:04
by Sauegjeteren
Jeg tenker Elein når jeg leser Elayne. Og tydeligvis er ikke det galt.

Posted: Thu Jun 29, 2006 10:59
by Morten
Sauegjeteren wrote:Jeg tenker Elein når jeg leser Elayne.
Nettopp. Og det tror jeg de fleste gjør. Det at Jordan skriver navnet med y istedenfor i gjør det da ikke fremmed.

Posted: Thu Jun 29, 2006 13:04
by Lothair Mantelar
Men så må man også tenke over om man skal lese navnet med engelske bokstaver, da E blir I osv, eller om man skal lese de på norsk. Jeg mener at hvis du leser en norsk lydbok så må du bruke norsk uttale på navn også.

Slik uttales i hverf fall Elayne på engelsk: ee( norsk i)-LAIN
Kanskje det burde uttales slik på norsk: ee-LAINE (eller med stum e)

Hva synes dere?

Posted: Thu Jun 29, 2006 14:22
by Morten
Lothair Mantelar wrote:Men så må man også tenke over om man skal lese navnet med engelske bokstaver, da E blir I osv, eller om man skal lese de på norsk. Jeg mener at hvis du leser en norsk lydbok så må du bruke norsk uttale på navn også.

Slik uttales i hverf fall Elayne på engelsk: ee( norsk i)-LAIN
Kanskje det burde uttales slik på norsk: ee-LAINE (eller med stum e)

Hva synes dere?
Mener du at engelske navn skal uttales på norsk også hvis det er snakk om f.eks. en kriminalroman med handling i London? I så fall er jeg helt uenig. Man sier da ikke /mi:kael/ istedenfor /maikl/ hvis man støter på navnet Michael i en slik bok. Det at Tidshjulet er fantasy, forandrer ikke nødvendigvis dette, all den tid det er snakk om navn som ganske tydelig bare er varianter av engelske navn. Elayne = Elaine, Olver = Oliver, Danil = Daniel osv. Riktignok vil det vel være naturlig å uttale noen av dem med norske vokaler fremfor engelske, men å si "Ela-yne", som den tidligere nevnte oppleseren gjør, er å gå for langt.

Posted: Thu Jun 29, 2006 14:38
by Kjetil
Hva opplesere bør gjøre har jeg ikke sterke meninger om, men personlig fornorsker jeg de fleste navnene når jeg snakker på norsk om dem.

Posted: Thu Jun 29, 2006 15:48
by Morten
Kjetil wrote:Hva opplesere bør gjøre har jeg ikke sterke meninger om, men personlig fornorsker jeg de fleste navnene når jeg snakker på norsk om dem.
Hvordan uttaler du Elayne da?

Posted: Thu Jun 29, 2006 15:58
by Kjetil
Ikke som noe som rimer på dyne nei :p
Blir nesten som engelsk.

Posted: Thu Jun 29, 2006 17:47
by Morten
Kjetil wrote:Ikke som noe som rimer på dyne nei :p
Blir nesten som engelsk.
Jeg hviler min kasse. ;-)

Oppleseren sier også "Ela-ida", istedenfor å uttale det med diftong. Pussig. Selv om man aldri har sett navnet før, vil vel de fleste intuitivt uttale det riktig, mens denne oppleseren tydeligvis har en tendens til å gjøre det unødvendig kronglete.

Posted: Thu Jun 29, 2006 17:51
by Sauegjeteren
Men navnene skal da verken være norske eller engelske. Ifølge Jordan snakker de ikke engelsk i Randland, men det skrives på engelsk fordi han ikke har laget ett dagligtalespråk til dem. Mange av navnene er jo varianter av diverse engelske navn likevel, men noen uttales faktisk like mye på norsk. Shaidar Haran uttales med rullende r'er, og sannsynligvis det samme med Narg.