Page 5 of 5

Posted: Tue Apr 11, 2006 20:47
by Sauegjeteren
Mulig hun gjorde NS før 5. bok. Og har blitt kjent med serien først etterpå. Selv om hun kanskje burde tatt hintet. Som Kjetil sa:
Kjetil wrote:Hææ? Hva fant hun på å oversette til faen? Blood and bloody ashes?

Posted: Tue Apr 11, 2006 21:09
by Ashaman
NS kom på norsk i fjord, så ho har ikkje oversett nokre andre bøkar etter den.

Posted: Wed Apr 12, 2006 8:15
by Moiraine Sedai
Kanskje hun nettopp hadde oversatt en "vanlig" bok, og så blandet hun litt... Vi vil vel aldri få vite hva som egentlig var grunnen.

Posted: Tue Apr 18, 2006 10:36
by Terje
Moiraine Sedai wrote:Lan har alltid vært en stenmaske i tankene mine (om noen ikke skjønte den; han har ikke vist noen følelser utad i de andre bøkene, så det var fint å få vite at han i det hele tatt kunne føle noe :lol: ).
Hva?
Han, som er den eneste mannen (eller personen, i det hele tatt) som har resitert dikt?
Han, som hele tida viser en slags ensom sårhet, kanskje best vist i sekvensen der han forlater Rand etter hendelsa på brygga i Cairhien?
Han, som nesten ble gal da
TFoH
Moiraine døde
)
Han, som ofte svermer rundt Nynaeve som en annen nattsvermer rundt en flamme?

Merkelig oppfatning. :P
Kanskje hun nettopp hadde oversatt en "vanlig" bok, og så blandet hun litt... Vi vil vel aldri få vite hva som egentlig var grunnen.
Eller kanskje hun ser så ned på oss fantasyfans at hun ikke brydde seg om å gjøre en bedre jobb... :lol:

Posted: Tue Apr 18, 2006 16:33
by Faile
jeg har ikke lest NS på norsk, og om den er dårlig skal jeg ikke gjøre det heller... blood and bloody ashes er et av utrykkene jeg faktisk har adoptert inn i min dageligtale.

Posted: Mon Jun 19, 2006 20:35
by Moghedien
Faile wrote:jeg har ikke lest NS på norsk, og om den er dårlig skal jeg ikke gjøre det heller... blood and bloody ashes er et av utrykkene jeg faktisk har adoptert inn i min dageligtale.
Haha! jeg også!
Det er kjempestilig :D

Posted: Fri Jun 23, 2006 16:08
by Sauegjeteren
Da har jeg lest Ung Vår igjen og ga den en nier. Egentlig er den ikke verdt mer enn en åtter, men det var så deilig med en enkel historie nå, etter å ha tatt de ti andre på styrten omtrent. Og utrolig nok husket jeg ikke at Prins Brys døde eller noe slikt. Jammen er gjenlesning fine greier.

Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.

Posted: Mon Jul 03, 2006 10:28
by Miss_Cauthon
Selv om det ikke var et stort spenninghøydepunkt i boka, var det interessant og lese om Moiraine og de andre der.
Såå.. Karakter 8.

Posted: Sat Oct 14, 2006 23:28
by pdragon
Oppklarende bok men ikke alt for mye spenning. Terningkast 6...ehh?6 poeng blir vel rettere :lol:

Posted: Sun Oct 15, 2006 8:39
by Morten
Sauegjeteren wrote:Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
Dette var jeg ikke klar over, men jeg kan forstå hvorfor hun har latt "tabac" stå: På engelsk heter det jo "tobacco", mens Jordan har brukt det franske ordet "tabac", som jo er like fremmed for lesere av originalen som for oss. Selv har jeg brukt "tobakk" fordi det er gjort slik i de tidligere bøkene, men man kan absolutt argumentere for å gjøre som Berit. Da burde det imidlertid ha vært gjort slik hele veien, så dette er nok en liten glipp. Det samme gjelder banneordene som er nevnt i denne tråden -- så vidt jeg vet, har ikke Berit brukt "helvete", "faen" e.l. i de to andre Jordan-bøkene hun har oversatt (5 og 7), så jeg tipper det er en glipp, rett og slett.

Posted: Wed Oct 18, 2006 11:00
by Mayorearth
Morten wrote:
Sauegjeteren wrote:Men utrykksfeil og faktisk også skrivefeil blir litt feil for meg. Jeg mener: hvorfor oversetter hun til tabac, så lenge det heter tobakk før i bøkene.
Dette var jeg ikke klar over, men jeg kan forstå hvorfor hun har latt "tabac" stå: På engelsk heter det jo "tobacco", mens Jordan har brukt det franske ordet "tabac", som jo er like fremmed for lesere av originalen som for oss. Selv har jeg brukt "tobakk" fordi det er gjort slik i de tidligere bøkene, men man kan absolutt argumentere for å gjøre som Berit. Da burde det imidlertid ha vært gjort slik hele veien, så dette er nok en liten glipp. Det samme gjelder banneordene som er nevnt i denne tråden -- så vidt jeg vet, har ikke Berit brukt "helvete", "faen" e.l. i de to andre Jordan-bøkene hun har oversatt (5 og 7), så jeg tipper det er en glipp, rett og slett.
Jeg som trodde "Tabac" var en sort tobakk....
Jeg for min del la også merke til faen og helvete og det irriterte meg grådig!
Siuan wrote:Jeg for min del vil faen ikke sitte
Når Siuan og Moiraine skriver navn (angående pengegaven) møter de en adelsdame og en kammerpike eller noe lignende, kammerpiken snakker da DIALEKT :o !
Østlands dialekteri bøker synes jeg er veldig irriterende ettersom jeg snakker bergensk og har problemer med østlandsdialekter.
Altså:
Selve boken var interesant og spennende, jeg brukte noen dager på den siden jeg hadde øyeproblemer mens jeg leste den, oversettelsen derimot var helt elendig med banningen og dialekt (grøss).

En ting som er litt merkelig er at hun ikke skrev "banne meg" sånn som Uno sier.

Mye interesant å få vite om det Hvite Tårnet (inkludert vertshuset :P )[/spoiler]

Posted: Wed Oct 18, 2006 11:25
by Morten
Mayorearth wrote:Når Siuan og Moiraine skriver navn (angående pengegaven) møter de en adelsdame og en kammerpike eller noe lignende, kammerpiken snakker da DIALEKT :o !
Hvilket kapittel er dette i? Hva heter adelsdamen/kammerpiken?

Posted: Wed Oct 18, 2006 11:54
by Mayorearth
Husker ikke.... :P
Det var ihvertfall før side 100, like etter gitaras død.
EDIT: skal lete meg frem

EDIT NR2:

Kapittel 5 menneskehjertet side 71:
Ung vår wrote:Caremes pikebarn er like gammel som fyrst Sedrin, på dage, om du tillater at jeg snakker gode frue, om du tillater Aes sedai. Men den fyren Careme ville gifte seg med han stakk av for kanskje å bli Vokter og hun liker'ke han hun gifta seg med halvparten så godt.
Adelsdamen er fru Meri do Ahlan a'Conlin direkte etterkommer av Katerine do Catalan a'Coralle den første dronningen av Murandy.

Tjenestepiken sitt navn ble ikke oppgitt (tror jeg).

Greit om du kommer med en tilbakemedlig.
Skulle likt å vite hvorfor du trengte dette.

Posted: Wed Oct 18, 2006 12:35
by Morten
Bare nysgjerrig. Nå synes jeg ikke akkurat dette kan kalles dialekt. Det er jo bare en antydning av mer udannet språk hos tjenestekvinnen, for å gjengi originalens "But the fellow Careme wanted to marry, he run off thinking to become a Warder, and she don't like who she did marry half so well." Jeg ville ha brukt en lignende løsning selv, og har da også gjort det i andre tilfeller.

Ellers synes jeg vel kanskje det er å ta litt hardt i å kalle hele oversettelsen elendig pga. to "faen", to "helvete", én "liker'ke" og et verb med a-endelse ...