Du er en meget komplisert fyrLoki wrote:Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.Simen wrote:[...] nynorsk av Loki.
Tema dedisert til Morten
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
Ja, ikkje sant "gli" er herleg?
Å skjønne når folk nyttar sarkasme over skriftleg kommunikasjon er neiggu ikkje lett.
(Og eg er egentleg ganske enkel, ein må berre bli kjent med meg for å finne kjernen av personlegheita mi, og så er alt det andre relativt logiske følgjer)
Eh.. takk? Håpar eg.Stefan wrote:Du er en meget komplisert fyrLoki wrote:Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.Simen wrote:[...] nynorsk av Loki.
Å skjønne når folk nyttar sarkasme over skriftleg kommunikasjon er neiggu ikkje lett.
(Og eg er egentleg ganske enkel, ein må berre bli kjent med meg for å finne kjernen av personlegheita mi, og så er alt det andre relativt logiske følgjer)
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Barde. Jeg er ikke så begeistret for den løsningen. Den ble etablert i første bok, så jeg har brukt den i mine oversettelser også, men hvis jeg hadde oversatt serien fra begynnelsen av, ville jeg valgt noe annet. Betydningen er noenlunde riktig (barde er et litterært ord som betyr dikter, skald), men siden gleeman er et ord som Jordan har funnet på selv, synes jeg det ville vært bedre å bruke noe tilsvarende originalt i oversettelsen også, istedenfor å bruke et eksisterende (om enn spesielt) ord -- uten at jeg har noe forslag sånn på stående fot akkurat nå.Stefan wrote:Gleeman, hva er det oversatt til?
Morten
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
Men det kunne jo vært artig dersom "gleeman" ble direkte oversatt - med andre ord til "gledesmann". Det høres jo litt ut som en slags mannlig prostituert. 
Selv har jeg ingen problemer med hverken bannbluss eller barde (eller rumpeldunk, for den saks skyld). Det eneste problemet var at da jeg leste WoT på norsk ante jeg ikke at "barde" faktisk var et ord. Ikke før jeg spilte HoMM4 mange år senere, slo dette meg ("Bard" er der en Hero Class hvor Heroen har hovedvekta av sine secondary skills på Nature Magic og Scouting...
). Så sånn kan man lære språk gjennom bøker.
Men det er bra at du prøver å være konsekvent - jeg husker at det irritierte meg storlig når en av Discworld-oversetterne skrev "oktiron", mens en senere oversetter skrev "oktajern". Det er sånne små irritasjonsmomenter, som forstyrrer deg såpass at du rives ut av lesetranca, som kan ødelegge en ellers utsøkt leseopplevelse...
Jeg synes å huske at det var noe sånt smårusk i WoT også - sånn rundt The Shadow Rising eller deromkring. Jeg tror det var et sær-WoT'sk ord som hadde blitt oversatt forskjellig i to bøker. Men det er meget mulig at jeg gannske enkelt husker feil...
Selv har jeg ingen problemer med hverken bannbluss eller barde (eller rumpeldunk, for den saks skyld). Det eneste problemet var at da jeg leste WoT på norsk ante jeg ikke at "barde" faktisk var et ord. Ikke før jeg spilte HoMM4 mange år senere, slo dette meg ("Bard" er der en Hero Class hvor Heroen har hovedvekta av sine secondary skills på Nature Magic og Scouting...
Men det er bra at du prøver å være konsekvent - jeg husker at det irritierte meg storlig når en av Discworld-oversetterne skrev "oktiron", mens en senere oversetter skrev "oktajern". Det er sånne små irritasjonsmomenter, som forstyrrer deg såpass at du rives ut av lesetranca, som kan ødelegge en ellers utsøkt leseopplevelse...
Jeg synes å huske at det var noe sånt smårusk i WoT også - sånn rundt The Shadow Rising eller deromkring. Jeg tror det var et sær-WoT'sk ord som hadde blitt oversatt forskjellig i to bøker. Men det er meget mulig at jeg gannske enkelt husker feil...
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.
jepp, da er det nok Porter d er oversatt som!! er ikke 100% sikker, fordi jeg bare har lest på engelsk i d siste, men har også lest alle bøkene på norsk, iallfall de som har kommet ut på norsk.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
- Davram Bashere
-
Terje
- Den Gjenfødte Dragen

- Posts: 4724
- Joined: Tue May 03, 2005 0:22
- Location: Trondheim/Eidsvåg
- Contact:
The Blight? :arrow: Pestlandet
Trollocks er vel Trollocks? :arrow: en Trollok, flere Trolloker, osv.
Myrdraal? :arrow: en Myrdraal, flere Myrdraal(er?).
Shadowspawn? :arrow: Er ikke det Skyggeyngel, eller noe i den dur?
Ogier? :arrow: en Ogur, den Oguren, flere Ogurer, alle Ogurene.
Trollocks er vel Trollocks? :arrow: en Trollok, flere Trolloker, osv.
Myrdraal? :arrow: en Myrdraal, flere Myrdraal(er?).
Shadowspawn? :arrow: Er ikke det Skyggeyngel, eller noe i den dur?
Ogier? :arrow: en Ogur, den Oguren, flere Ogurer, alle Ogurene.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
- Verg., Aen., 3.315.




