Tema dedisert til Morten

Diskuter nyheter, rykter og annet som er WoT relatert

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Loki wrote:
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.
Du er en meget komplisert fyr :P
Loki
Nae’blis
Nae’blis
Posts: 3440
Joined: Sat May 28, 2005 17:07
Location: I'm ... from Earth
Contact:

Post by Loki »

Ja, ikkje sant "gli" er herleg?
Stefan wrote:
Loki wrote:
Simen wrote:[...] nynorsk av Loki. :D
Lær for gudane si skuld ingenting av min nynorsk, den er så råtten at hadde det ikkje strida mot alle mine prinsipp hadde eg skreve bokmål i staden.
Du er en meget komplisert fyr :P
Eh.. takk? Håpar eg.


Å skjønne når folk nyttar sarkasme over skriftleg kommunikasjon er neiggu ikkje lett. :?

(Og eg er egentleg ganske enkel, ein må berre bli kjent med meg for å finne kjernen av personlegheita mi, og så er alt det andre relativt logiske følgjer)
Obdormio wrote:Eg må stå opp og gå på skulen i morgon.
Det veit eg slett ikkje om eg er mentalt førebudd på.
WoTle wrote:Meir av dette og mindre av Lan som pissar medan Alanna ser på, takk!
Asphyxiate wrote: #justice4Glûg!!
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Hva er to Bond eller Bonding på norsk?
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Stefan wrote:Hva er to Bond eller Bonding på norsk?
Å binde til seg noen, binding, som resulterer i et bånd.

Morten
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Gleeman, hva er det oversatt til?
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Stefan wrote:Gleeman, hva er det oversatt til?
Barde. Jeg er ikke så begeistret for den løsningen. Den ble etablert i første bok, så jeg har brukt den i mine oversettelser også, men hvis jeg hadde oversatt serien fra begynnelsen av, ville jeg valgt noe annet. Betydningen er noenlunde riktig (barde er et litterært ord som betyr dikter, skald), men siden gleeman er et ord som Jordan har funnet på selv, synes jeg det ville vært bedre å bruke noe tilsvarende originalt i oversettelsen også, istedenfor å bruke et eksisterende (om enn spesielt) ord -- uten at jeg har noe forslag sånn på stående fot akkurat nå.

Morten
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

Men det kunne jo vært artig dersom "gleeman" ble direkte oversatt - med andre ord til "gledesmann". Det høres jo litt ut som en slags mannlig prostituert. :wink:

Selv har jeg ingen problemer med hverken bannbluss eller barde (eller rumpeldunk, for den saks skyld). Det eneste problemet var at da jeg leste WoT på norsk ante jeg ikke at "barde" faktisk var et ord. Ikke før jeg spilte HoMM4 mange år senere, slo dette meg ("Bard" er der en Hero Class hvor Heroen har hovedvekta av sine secondary skills på Nature Magic og Scouting... :roll: ). Så sånn kan man lære språk gjennom bøker. :P

Men det er bra at du prøver å være konsekvent - jeg husker at det irritierte meg storlig når en av Discworld-oversetterne skrev "oktiron", mens en senere oversetter skrev "oktajern". Det er sånne små irritasjonsmomenter, som forstyrrer deg såpass at du rives ut av lesetranca, som kan ødelegge en ellers utsøkt leseopplevelse...

Jeg synes å huske at det var noe sånt smårusk i WoT også - sånn rundt The Shadow Rising eller deromkring. Jeg tror det var et sær-WoT'sk ord som hadde blitt oversatt forskjellig i to bøker. Men det er meget mulig at jeg gannske enkelt husker feil... :?
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Vi prøver å bruke så mye norske ord og uttrykk som mulig når vi skriver artikler nå.

Gateway?
Treveler
Hengiven
Hengiven
Posts: 239
Joined: Sun May 29, 2005 22:35
Location: Bergen

Post by Treveler »

Tror det kalles en port. The gateway = porten.
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

Treveler wrote:Tror det kalles en port. The gateway = porten.
Okey, noen som er sikre?

Og en annen ting; på engelsk så står det f.eks. the Gateway, og the Power, altså med stor forbokstav på de spesielle navnene.

Da står det vel Kraften og Porten på norsk? ikke kraften og porten?
Ashaman
M’hael
M’hael
Posts: 1746
Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara

Post by Ashaman »

jepp d står med stor forbokstav!!!

er det slike Porter som Rand bruker du mener?? eller er det de steinene, som man blir transportert til en annen verden i????
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

ashaman17 wrote:jepp d står med stor forbokstav!!!

er det slike Porter som Rand bruker du mener?? eller er det de steinene, som man blir transportert til en annen verden i????
Det er sånne Porter som Rand bruker. the Gateway = Porten?
Ashaman
M’hael
M’hael
Posts: 1746
Joined: Sun Jul 17, 2005 15:55
Location: Fal Dara

Post by Ashaman »

jepp, da er det nok Porter d er oversatt som!! er ikke 100% sikker, fordi jeg bare har lest på engelsk i d siste, men har også lest alle bøkene på norsk, iallfall de som har kommet ut på norsk.
"There's always another battle. I suppose that will be the case until the whole world turns Tinkers"
- Davram Bashere
Stefan
Ta’veren
Ta’veren
Posts: 957
Joined: Sat Apr 30, 2005 17:18
Location: Bergen

Post by Stefan »

The Blight?
Trollocks er vel Trollocks?
Myrdraal?
Shadowspawn?
Ogier?
Terje
Den Gjenfødte Dragen
Den Gjenfødte Dragen
Posts: 4724
Joined: Tue May 03, 2005 0:22
Location: Trondheim/Eidsvåg
Contact:

Post by Terje »

The Blight? :arrow: Pestlandet
Trollocks er vel Trollocks? :arrow: en Trollok, flere Trolloker, osv.
Myrdraal? :arrow: en Myrdraal, flere Myrdraal(er?).
Shadowspawn? :arrow: Er ikke det Skyggeyngel, eller noe i den dur?
Ogier? :arrow: en Ogur, den Oguren, flere Ogurer, alle Ogurene.
"Vivo equidem vitamque extrema per omnia duco!"
- Verg., Aen., 3.315.
Post Reply