Lydbøker
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".Arangar wrote:Kan ikke si jeg er enig med deg i akkurat det der men. Du må bli vant til stemmen og utalen hans, det blir jo uansett ikke likt det du selv tenker når du leser bøkene på vanlig måte...Morten wrote:Jeg kan nevne at de norske oversettelsene finnes i lydbokform også, men ikke den typen lydbøker man får kjøpt i butikken. Derimot er de spilt inn som lydbøker av Norsk lyd- og blindeskriftsbibliotek og kan bestilles (lånes, ikke kjøpes) på biblioteket eller direkte fra NLB (tror jeg). Jeg har nr. 8, og dessverre er oppleseren der etter min mening veldig dårlig -- rart tonefall og intonasjon, hakkete rytme, malplasserte pauser, helt gal og i enkelte tilfeller bisarr uttale av navn osv. -- så hvis alle de andre lydbøkene ligner på denne, ville jeg droppet dem. Det er i hvert fall min mening. Jeg har sagt fra til NLB om dette med uttale av navn osv., men om det blir tatt til følge, aner jeg ikke.
Morten
Morten
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Når jeg leser Elayne på engelsk tenker jeg at det uttales noe lignende Elaine på engelsk. Hvordan skal da Elayne uttales på norsk (Morten)?Morten wrote:
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
På samme måte. Å uttale det annerledes, som "Ela-yne", blir da bare sært.Lothair Mantelar wrote:Når jeg leser Elayne på engelsk tenker jeg at det uttales noe lignende Elaine på engelsk. Hvordan skal da Elayne uttales på norsk (Morten)?Morten wrote:
Vel, jeg holder fortsatt fast ved det jeg skrev. Jeg synes han leser fryktelig dårlig. Ingen vil selvfølgelig lese bøkene helt likt, men enkelte ting burde være ganske bankers uansett oppleser, som f.eks. å få til riktig tonefall i spørsmål, ikke gå ned når man burde gå opp, ikke legge inn en helt umotivert pause midt i en setning og ikke si "Ela-yne" så det rimer på "dyne".
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Men jeg kan skjønne at han gjør det. Elayne er et litt spesielt navn, og spesielle navn uttales ofte litt spesielt.
Han som leser RH er grei nok. Jeg hørte ringens brorskap på lydbok og han gjorde en fin jobb.
Han som leser RH er grei nok. Jeg hørte ringens brorskap på lydbok og han gjorde en fin jobb.
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
-
Lothair Mantelar
- Kaptein-General

- Posts: 1530
- Joined: Thu Mar 30, 2006 19:27
- Location: Østenfor Nord og Vestenfor Sør, og om natten gjemmer jeg meg bak din dør.
Men så må man også tenke over om man skal lese navnet med engelske bokstaver, da E blir I osv, eller om man skal lese de på norsk. Jeg mener at hvis du leser en norsk lydbok så må du bruke norsk uttale på navn også.
Slik uttales i hverf fall Elayne på engelsk: ee( norsk i)-LAIN
Kanskje det burde uttales slik på norsk: ee-LAINE (eller med stum e)
Hva synes dere?
Slik uttales i hverf fall Elayne på engelsk: ee( norsk i)-LAIN
Kanskje det burde uttales slik på norsk: ee-LAINE (eller med stum e)
Hva synes dere?
But neither the conductress nor the passengers were amazed by the most important thing of all, namely, that a cat was not merely getting on a streetcar, which wasn't so bad, but that he intended to pay his fare! - Mikhail Bulgakov
Mener du at engelske navn skal uttales på norsk også hvis det er snakk om f.eks. en kriminalroman med handling i London? I så fall er jeg helt uenig. Man sier da ikke /mi:kael/ istedenfor /maikl/ hvis man støter på navnet Michael i en slik bok. Det at Tidshjulet er fantasy, forandrer ikke nødvendigvis dette, all den tid det er snakk om navn som ganske tydelig bare er varianter av engelske navn. Elayne = Elaine, Olver = Oliver, Danil = Daniel osv. Riktignok vil det vel være naturlig å uttale noen av dem med norske vokaler fremfor engelske, men å si "Ela-yne", som den tidligere nevnte oppleseren gjør, er å gå for langt.Lothair Mantelar wrote:Men så må man også tenke over om man skal lese navnet med engelske bokstaver, da E blir I osv, eller om man skal lese de på norsk. Jeg mener at hvis du leser en norsk lydbok så må du bruke norsk uttale på navn også.
Slik uttales i hverf fall Elayne på engelsk: ee( norsk i)-LAIN
Kanskje det burde uttales slik på norsk: ee-LAINE (eller med stum e)
Hva synes dere?
Jeg hviler min kasse.Kjetil wrote:Ikke som noe som rimer på dyne nei![]()
Blir nesten som engelsk.
Oppleseren sier også "Ela-ida", istedenfor å uttale det med diftong. Pussig. Selv om man aldri har sett navnet før, vil vel de fleste intuitivt uttale det riktig, mens denne oppleseren tydeligvis har en tendens til å gjøre det unødvendig kronglete.
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
Men navnene skal da verken være norske eller engelske. Ifølge Jordan snakker de ikke engelsk i Randland, men det skrives på engelsk fordi han ikke har laget ett dagligtalespråk til dem. Mange av navnene er jo varianter av diverse engelske navn likevel, men noen uttales faktisk like mye på norsk. Shaidar Haran uttales med rullende r'er, og sannsynligvis det samme med Narg.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
