Stakkars folk! og jeg som syntes det var ille på norsk (de første bøkene)Eivind wrote:Den franske må vel være bedre enn den tyske, der har de opptil 5 bind per bok
Men tyskere er jo noe for seg selv
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.Det høres distraherende ut med så mange fotnoter, ja. Jeg er ingen tilhenger av å bruke det i skjønnlitteratur. Det kan jo hende at informasjon om oversetterens valg kan være interessant, men da synes jeg det bør samles i et forord eller etterord istedenfor å bruke fotnoter.
Det er bruken av "helvetes" du stusser over? Ja, det er litt uheldig. Selv har jeg unngått å bruke det ordet, siden det vel ikke eksisterer noe helvete i Jordans verden. Noen enorm katastrofe synes jeg imidlertid ikke det er, siden vi jo som regel bare bruker "helvete" som et generelt kraftuttrykk uten å tenke på hva det egentlig betyr. Men som sagt: litt uheldig, ja.Sauegjeteren wrote:Vel, tar jeg ikke helt feil er noen "en helvetes guttunge" eller noe slikt.
Det blir noe litt annet. I den boka er det forfatteren selv som har skrevet fotnotene, og da må de jo oversettes. Det jeg mente, er fotnoter skrevet av oversetteren. Det synes jeg kan være litt distraherende i skjønnlitteratur. Selv har jeg aldri brukt det i slike sammenhenger, men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html . Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.Sauegjeteren wrote:Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.

Og det var da andre utrykksfeil også tror jeg. Menmen.Morten wrote:Det er bruken av "helvetes" du stusser over? Ja, det er litt uheldig. Selv har jeg unngått å bruke det ordet, siden det vel ikke eksisterer noe helvete i Jordans verden. Noen enorm katastrofe synes jeg imidlertid ikke det er, siden vi jo som regel bare bruker "helvete" som et generelt kraftuttrykk uten å tenke på hva det egentlig betyr. Men som sagt: litt uheldig, ja.
Jeg viste ikke at hell hadde flere betydningerMorten wrote:(Nå er det riktignok et kapittel i KoD som heter "A Hell in Maderin", men det er "hell" i en annen betydning.)
Joda, jeg skjønner det, men det er tungvint å lese dem likevel.Morten wrote:Det blir noe litt annet. I den boka er det forfatteren selv som har skrevet fotnotene, og da må de jo oversettes.
Linken funket ikke. Og ja, i slike tilfeller er det helt greit.Morten wrote:Selv har jeg aldri brukt det i slike sammenhenger, men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html. Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.
Tillater meg å rett deg siden jeg går utifra at du vil bli så god som mulig i norsk. Det korrekte ville vel være: seks hvis a Memory of Light blir skrevet en dag.Lilla My wrote:(6 hvis A memory of light blir en dag skrevet)

6 hvis ; seks hvis : er det ikke det samme ??Lilla My skrev:
(6 hvis A memory of light blir en dag skrevet)
Tillater meg å rett deg siden jeg går utifra at du vil bli så god som mulig i norsk. Det korrekte ville vel være: seks hvis a Memory of Light blir skrevet en dag.
Si ifra hvis vi skal la være å rette deg da. Og lykke til

Vel, ifølge både Finn-Erik Vinjes bok Skriveregler og språktipsene på Språkrådets hjemmesider er det tall til og med tolv som skal skrives med bokstaver. Dette er imidlertid en regel med mange modifikasjoner. F.eks. bør man være konsekvent innenfor samme setning eller avsnitt: "De var 3 [ikke tre], 17 og 23 år gamle." Videre bør runde og omtrentlige tall og tall i faste uttrykk helst skrives med bokstaver, selv når tallene er store. ("Jeg hadde fjorten dagers ferie og klarte meg med en million kroner.") Osv., osv., osv.Sauegjeteren wrote:Og med tanke på tall: En, to, tre, fire, fem, seks, sju, åtte, ni, ti, 11, 12, 13, 14 osv. Tall fra en til ti skal altså skriver med bokstaver.
Ja, oversettelsen er heldigvis blitt godt mottatt flere steder.Sauegjeteren wrote:Annmeldelse av P2 wrote:Dette, sammen med Zinns egne lettflytende og engasjerte, typisk amerikanske, fortellerstemme, gjør den digre boka både tilgjengelig og en glede å lese. Også fordi den samme stemmen er utmerket oversatt av Morten Hansen”

Slitsomt? Syntes det ga boka et par ekstra dimensjoner, jeg, i tillegg til at det som sto der alltid, faktisk uten unntak, var enten morsomt, interessant, eller begge deler.Sauegjeteren wrote:Uff ja, i Jonathan Strange og herr Norrel er det brukt fotnoter på opptil flere sider. Uff så slitsomt.
Jepp, fotnoter er langt å foretrekke framfor sluttnoter; mye enklere å sjekke dem når man slipper å bla så mye...Morten wrote:men derimot skrev jeg flere noter da jeg oversatte denne boka i fjor: http://www.oktober.no/boker/bok/348.html . Her er det imidlertid snakk om faglitteratur, og da blir det annerledes. Nå ble disse notene riktignok samlet bakerst i dette tilfellet (av plasshensyn og tekniske årsaker), men for min del kunne de godt ha stått nederst på de aktuelle sidene.
Bl.a. i Klassekampen, hvis jeg ikke husker helt feil...Morten wrote:Ja, oversettelsen er heldigvis blitt godt mottatt flere steder.
Ja, det er meningen at boka skal komme i pocket etter hvert. Pussig at du skulle nevne Chomsky, forresten (eller egentlig ikke så pussig i denne sammenhengen) -- jeg skal antakelig oversette hans nyeste bok til høsten/vinteren.Terje wrote:Jepp, fotnoter er langt å foretrekke framfor sluttnoter; mye enklere å sjekke dem når man slipper å bla så mye...
Jeg hadde forresten helt glemt at det er du som oversatte Zinn! Har store planer om å lese den, så jeg får sammenlignet ham med f.eks. Chomsky, men venter antakelig på pocketen. Oktober pleier å være flinke på å utgi pocketversjoner av bøkene sine. Flinke kommunistene!
Stemmer det, og også i Morgenbladet (sa han beskjedent), selv om anmelderen der var svært negativ til selve boka.Terje wrote:Bl.a. i Klassekampen, hvis jeg ikke husker helt feil...
Ja, det er et uheldig valg. Jeg hadde god lyst til å rette det opp da jeg tok over serien, men det var nok for sent. En del av årsaken er nok at oversetteren den gangen ikke hadde lest videre i serien, og at internett dessuten var i sin barndom! Dette var tross alt i 1995, og på den tiden var det skralt med WoT-relaterte nettsider. I dag er det helt annerledes, mye lettere å skaffe seg bakgrunnsinfo.Terje wrote:Men tilbake til trådens emne:
Selv har jeg bare lest den første boka på norsk de siste åra, og den var noe skralt oversatt. Blant annet var det noen merkelige valg av ord, som at "the nations" var oversatt med "stammene" -- noe som hadde passa bra hvis det var snakk om indianer stammer, men kanskje ikke fullt så bra med de noe merkelige kvasinasjonalstatene i Randland...

Er vel ikke så forferdelig vanskelig å være negativ til marxister; en bør jo kunne støtte seg på nærmere 150 år med kritikk fra forskjellige politikere og forskere...Morten wrote:også i Morgenbladet (sa han beskjedent), selv om anmelderen der var svært negativ til selve boka.