Engelsk oversettelse

For deg som har noe annet på hjertet

Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren

Moiraine Sedai
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 834
Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
Location: Tønsberg
Contact:

Engelsk oversettelse

Post by Moiraine Sedai »

Er det noen som har en link til en engelsk ordbok? Visse ord finner jeg ikke i ordboken hjemme...

Hva blir f. eks. "squire" på norsk?
. . .
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

Eg veit ikkje om nokon gode, gratis norsk-engelsk-ordbøker. Berre Freedict, men den er ganske dårleg. Clue og Kunnskapsforlaget har, men der må ein betale. Om du lurer på tydinga, om ikkje akkurat den norske oversetjinga, kan du til dømes slå opp i den engelske ordboka på Merriam-Webster Online Dictionary.
Kjetil
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 2854
Joined: Fri Dec 16, 2005 21:49
Location: USA

Post by Kjetil »

Vet ikke om det finnes noe godt norsk ord, på grunn av det aldri var noe særlig riddere i norge.

http://www.tritrans.net/indexno.html bruker jeg av og til. Har igrunn ikke funnet noen bedre.
creutzfeldt
Hengiven
Hengiven
Posts: 126
Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35

Post by creutzfeldt »

Eg brukar den elektroniske ordboka Clue - og i følge den er "væpner", "våpendrager", "følgesvenn", "storbonde" og "godseier" oversetjingar for squire. - Det kjem jo litt ann på samanheng, men eg vil vel tru dei to første tydingane er mest vanlege i fantasy :)
Last edited by creutzfeldt on Mon Oct 30, 2006 18:49, edited 1 time in total.
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
Kjetil
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 2854
Joined: Fri Dec 16, 2005 21:49
Location: USA

Post by Kjetil »

Aha, væpner er ikke dumt :)
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Riddersvenn er mitt tips. I noen tilfeller kan junker også brukes.
Wolfbrother
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1659
Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
Location: Tellus

Post by Wolfbrother »

I aSoIaF er de iallefall blant annet væpnere til spesielle riddere. Riddersvenn var heller ikke dumt, for de følger jo ridderen sin hele tiden. Jeg tror det er en måte å få erfaring for kommende riddere.
Yahoo wrote: The English word squire comes from the Old French escuier (modern French écuyer), itself derived from the Late Latin scutarius ("shield bearer"). The Classical Latin equivalent was armiger, 'arms bearer'.

A squire was originally a young man who aspired to the rank of knighthood and who, as part of his development to that end, served an existing knight as his attendant or shield carrier (hence the name).
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Ja, væpner og riddersvenn er nok de mest dekkende norske ordene. En squire er jo nettopp en ridders svenn. Et mer spesielt ord er knape, som betyr væpner og kan brukes om middelalderforhold. Bl.a. brukte Sigrid Undset det. Men de to første alternativene er nok vanligere og mer forståelige.

Ganske godt eksempel på at norsk ikke er så fattig likevel, dette. ;-)
Sauegjeteren
Sauegjeter
Sauegjeter
Posts: 2715
Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
Contact:

Post by Sauegjeteren »

http://www.ordbok.no/

http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

Jeg pleier å bruke ordbok.no først for å finne fram til ting, så lurer jeg ofte på hva den eksakte betydningen av ett ord er, og da slår jeg gjerne opp på den andre linken. Den første linken har forresten linker til mange forskjellige ordbøker, men den engelsk-norske er nede for tiden.

Jeg fikk for eksempel nettopp bekreftet at jeg ikke skal kalles konfirmant, siden det er noen som skal konfirmeres. Jeg er konfirmert.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
Moiraine Sedai
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 834
Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
Location: Tønsberg
Contact:

Post by Moiraine Sedai »

Takk for hjelpen :)

Jeg så på alle linkene, og jeg tror kanskje Kjetils var den beste. Merriam-Webster Online Dictionary var også bra :D

Så hva blir en squires stilling på rangstigen? Hvem er over/under?
. . .
Torbjørn
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1438
Joined: Mon Jun 27, 2005 17:11
Location: Bergen

Post by Torbjørn »

I kva samanheng og i høve til kven? ASoIaF i høve til riddarar? Squire er under riddarar.
Sauegjeteren wrote:[Ordbok.no] har forresten linker til mange forskjellige ordbøker, men den engelsk-norske er nede for tiden.
Den engelsk-norske har vel stort sett vore freedict, som eg refererte til.
creutzfeldt
Hengiven
Hengiven
Posts: 126
Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35

Post by creutzfeldt »

Moiraine Sedai wrote: Så hva blir en squires stilling på rangstigen? Hvem er over/under?
Trur det normalt vert rekna page(pasje)-squire(riddersvenn/vepnar)-knight(ridder).
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
Morten
Oversetter
Oversetter
Posts: 402
Joined: Sat May 28, 2005 13:08
Contact:

Post by Morten »

Noe som kan være litt kinkig i en eventuell norsk oversettelse av en tekst hvor "squire" forekommer, er at ingen av de norske alternativene kan brukes som foranstilt tittel, unntatt junker. På engelsk kan man si "squire John", men på norsk blir det pussig med "væpner/riddersvenn John". "Junker John", derimot, går fint, men det er ikke alltid squire kan oversettes med junker.

Hva gjør man da? Tja, det kan løses på flere måter, avhengig av sammenhengen, tekstens stilnivå, presisjonsnivå osv. I noen tilfeller kan tittelen kanskje rett og slett strykes uten at noe går tapt i teksten som helhet, og høflighet kan uttrykkes på andre måter, f.eks. med De-form. Kanskje "herr" kan brukes, eller kanskje det går an å smette inn et "aktede" eller "ærede" først.

Men hvis det her er snakk om George R.R. Martin eller Steven Erikson (?), er vel dette uansett en uaktuell problemstilling, siden disse seriene neppe vil bli oversatt til norsk med det første.
Wolfbrother
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 1659
Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
Location: Tellus

Post by Wolfbrother »

Morten wrote:Men hvis det her er snakk om George R.R. Martin eller Steven Erikson (?)
George R.R. Martin er mannen.


creutzfeldt wrote:
Moiraine Sedai wrote: Så hva blir en squires stilling på rangstigen? Hvem er over/under?
Trur det normalt vert rekna page(pasje)-squire(riddersvenn/vepnar)-knight(ridder).
Jo, men det kommer vel rimelig klart fram i serien. Ofte er det unge gutter som er page, litt eldre på squires og menn Knights. Dette dekker derimot ikke hele rangen, eksempel har jo The Wall et helt annet system.
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Moiraine Sedai
Den Fortapte
Den Fortapte
Posts: 834
Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
Location: Tønsberg
Contact:

Post by Moiraine Sedai »

Ja, the Wall er et unntak.

Hvordan gjorde du det da du oversatte "The Riftwar Saga", Morten? Det var du som gjorde det, eller husker jeg fulstendig feil nå?
. . .
Post Reply