Engelsk oversettelse
Moderators: Lothair Mantelar, Sauegjeteren
-
Moiraine Sedai
- Den Fortapte

- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
Engelsk oversettelse
Er det noen som har en link til en engelsk ordbok? Visse ord finner jeg ikke i ordboken hjemme...
Hva blir f. eks. "squire" på norsk?
Hva blir f. eks. "squire" på norsk?
. . .
Eg veit ikkje om nokon gode, gratis norsk-engelsk-ordbøker. Berre Freedict, men den er ganske dårleg. Clue og Kunnskapsforlaget har, men der må ein betale. Om du lurer på tydinga, om ikkje akkurat den norske oversetjinga, kan du til dømes slå opp i den engelske ordboka på Merriam-Webster Online Dictionary.
Vet ikke om det finnes noe godt norsk ord, på grunn av det aldri var noe særlig riddere i norge.
http://www.tritrans.net/indexno.html bruker jeg av og til. Har igrunn ikke funnet noen bedre.
http://www.tritrans.net/indexno.html bruker jeg av og til. Har igrunn ikke funnet noen bedre.
-
creutzfeldt
- Hengiven

- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
Eg brukar den elektroniske ordboka Clue - og i følge den er "væpner", "våpendrager", "følgesvenn", "storbonde" og "godseier" oversetjingar for squire. - Det kjem jo litt ann på samanheng, men eg vil vel tru dei to første tydingane er mest vanlege i fantasy 
Last edited by creutzfeldt on Mon Oct 30, 2006 18:49, edited 1 time in total.
I am Sartre of Borg. Existence is futile.
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
I aSoIaF er de iallefall blant annet væpnere til spesielle riddere. Riddersvenn var heller ikke dumt, for de følger jo ridderen sin hele tiden. Jeg tror det er en måte å få erfaring for kommende riddere.
Yahoo wrote: The English word squire comes from the Old French escuier (modern French écuyer), itself derived from the Late Latin scutarius ("shield bearer"). The Classical Latin equivalent was armiger, 'arms bearer'.
A squire was originally a young man who aspired to the rank of knighthood and who, as part of his development to that end, served an existing knight as his attendant or shield carrier (hence the name).
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
Ja, væpner og riddersvenn er nok de mest dekkende norske ordene. En squire er jo nettopp en ridders svenn. Et mer spesielt ord er knape, som betyr væpner og kan brukes om middelalderforhold. Bl.a. brukte Sigrid Undset det. Men de to første alternativene er nok vanligere og mer forståelige.
Ganske godt eksempel på at norsk ikke er så fattig likevel, dette.
Ganske godt eksempel på at norsk ikke er så fattig likevel, dette.
-
Sauegjeteren
- Sauegjeter

- Posts: 2715
- Joined: Wed Feb 15, 2006 19:59
- Contact:
http://www.ordbok.no/
http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
Jeg pleier å bruke ordbok.no først for å finne fram til ting, så lurer jeg ofte på hva den eksakte betydningen av ett ord er, og da slår jeg gjerne opp på den andre linken. Den første linken har forresten linker til mange forskjellige ordbøker, men den engelsk-norske er nede for tiden.
Jeg fikk for eksempel nettopp bekreftet at jeg ikke skal kalles konfirmant, siden det er noen som skal konfirmeres. Jeg er konfirmert.
http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
Jeg pleier å bruke ordbok.no først for å finne fram til ting, så lurer jeg ofte på hva den eksakte betydningen av ett ord er, og da slår jeg gjerne opp på den andre linken. Den første linken har forresten linker til mange forskjellige ordbøker, men den engelsk-norske er nede for tiden.
Jeg fikk for eksempel nettopp bekreftet at jeg ikke skal kalles konfirmant, siden det er noen som skal konfirmeres. Jeg er konfirmert.
Moiraine vet svært mye, sauegjeter.
-
Moiraine Sedai
- Den Fortapte

- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
-
creutzfeldt
- Hengiven

- Posts: 126
- Joined: Fri Sep 22, 2006 17:35
Noe som kan være litt kinkig i en eventuell norsk oversettelse av en tekst hvor "squire" forekommer, er at ingen av de norske alternativene kan brukes som foranstilt tittel, unntatt junker. På engelsk kan man si "squire John", men på norsk blir det pussig med "væpner/riddersvenn John". "Junker John", derimot, går fint, men det er ikke alltid squire kan oversettes med junker.
Hva gjør man da? Tja, det kan løses på flere måter, avhengig av sammenhengen, tekstens stilnivå, presisjonsnivå osv. I noen tilfeller kan tittelen kanskje rett og slett strykes uten at noe går tapt i teksten som helhet, og høflighet kan uttrykkes på andre måter, f.eks. med De-form. Kanskje "herr" kan brukes, eller kanskje det går an å smette inn et "aktede" eller "ærede" først.
Men hvis det her er snakk om George R.R. Martin eller Steven Erikson (?), er vel dette uansett en uaktuell problemstilling, siden disse seriene neppe vil bli oversatt til norsk med det første.
Hva gjør man da? Tja, det kan løses på flere måter, avhengig av sammenhengen, tekstens stilnivå, presisjonsnivå osv. I noen tilfeller kan tittelen kanskje rett og slett strykes uten at noe går tapt i teksten som helhet, og høflighet kan uttrykkes på andre måter, f.eks. med De-form. Kanskje "herr" kan brukes, eller kanskje det går an å smette inn et "aktede" eller "ærede" først.
Men hvis det her er snakk om George R.R. Martin eller Steven Erikson (?), er vel dette uansett en uaktuell problemstilling, siden disse seriene neppe vil bli oversatt til norsk med det første.
-
Wolfbrother
- Den Fortapte

- Posts: 1659
- Joined: Fri Sep 30, 2005 21:19
- Location: Tellus
George R.R. Martin er mannen.Morten wrote:Men hvis det her er snakk om George R.R. Martin eller Steven Erikson (?)
Jo, men det kommer vel rimelig klart fram i serien. Ofte er det unge gutter som er page, litt eldre på squires og menn Knights. Dette dekker derimot ikke hele rangen, eksempel har jo The Wall et helt annet system.creutzfeldt wrote:Trur det normalt vert rekna page(pasje)-squire(riddersvenn/vepnar)-knight(ridder).Moiraine Sedai wrote: Så hva blir en squires stilling på rangstigen? Hvem er over/under?
For once you have tasted flight you will
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
walk the earth with your eyes turned skyward;
for there you have been,
and there you long to return.
-
Moiraine Sedai
- Den Fortapte

- Posts: 834
- Joined: Tue Mar 28, 2006 19:24
- Location: Tønsberg
- Contact:
